TG Telegram Group Link
Channel: Страна языков
Back to Bottom
В Центральном хуруле с 11 января продолжатся бесплатные курсы калмыцкого языка.

Все желающие могут присоединиться к группе, которая начала обучение в ноябре прошлого года. Напомним, занятия проводит доктор филологических наук, профессор кафедры калмыцкого языка, монголистики и алтаистики КалмГУ им. Б. Городовикова, прекрасный педагог Сергей Николаевич Артаев. Уроки будут проходить еженедельно, по вторникам и четвергам, в 18.00ч., в конференц-зале «Золотой обители Будды Шакьямуни».
ПОДБОРКА ТАТАРСКИХ ФИЛЬМОВ СО СМЫСЛОМ, КОТОРЫЕ МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ ОНЛАЙН 🎬

1. Күктау / Куктау — 2004 (на татарском)

Судьба свела двоих: маленького Булата — инвалида и сироту, который должен уехать в Америку, где его ждет операция, возможное выздоровление и американская семья, и Карима, потерявшего в катастрофе жену и сына.

2. Өч аяклы ат / Трёхногая кобыла — 2008 (на татарском с русскими субтитрами)

Драма по повести Айдара Халима о трудностях послевоенного времени, о том, как детское сердце страждет любви и о том, какими жестокими можем быть мы, люди, к бессловесным тварям..

3. Бибинур — 2010 (на русском и татарском)

Старой Бибинур приснился вещий сон о том, что жизнь ее закончится в ближайшую пятницу. Бибинур должна за оставшееся время раздать долги и приготовиться к встрече с Вечностью. Внезапно в деревне объявляется богатый наследник. Оказывается, земля, которую жители села испокон веку считали своей, принадлежит ему.

4. Югалту / Потеря — 2012 (на русском и татарском)

Короткометражный игровой фильм, история трех братьев, которые воссоединяются в поисках отца. Фильм "Югалту" рассказывает о взаимоотношениях людей, поднимает вопросы родственных связей, сохранения языка, культуры в эпоху глобализации.

5. Зөләйха / Зулейха — 2005 (на татарском с субтитрами на английском)

В основе сюжета фильма — история татарской женщины-мусульманки, лишившейся всего, кроме убеждений. Фильм по пьесе классика татарской литературы Гаяза Исхаки.

6. Мулла — 2018 (на татарском с субтитрами на русском/английском/турецком)

Асфандияр получает неожиданное предложение от своего состоятельного доброжелателя Самата стать муллой в деревне, где тот построил мечеть. Приезд молодого муллы в село вскрывает целый пласт глубинных проблем современной татарской деревни, главный корень бед которой кроется в бездуховности. Асфандияру предстоит переломить эту ситуацию с помощью истинной веры и твердости своего характера.

7. Исәнмесез? / Живы ли вы? — 2021 (на татарском с субтитрами на русском)

Живёт традиционная татарская семья — члены семьи встречаются на праздниках, юбилеях, говорят друг другу хорошие слова, обещания и возвращаются каждый в свою жизнь. И вот наступает момент, когда один из родственников заболел и нуждается в помощи всей семьи.

Понравилась подборка? Ставьте 👍 и пишите комментарий, если хотите ещё подборки татарских фильмов от Әйдә! Online!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Один мой хороший знакомый, Рустам из Каспийска, сделал для нанайского языка демо веб-приложение - аудиокниги. Звучит, значит, голос (две книги озвучила Раиса Алексеевна Ходжер из Амурска), и бегут вслед за ним двустрочные тексты, на нанайском и на русском (можно закладывать больше и включать, по желанию, меньше строчек)

можно просто включить звучание, пока едешь в машине

можно слушать и следить за нанайским текстом, чтобы привыкнуть читать по-нанайски (если владеешь устным) или, наоборот, чтобы привыкнуть к звучанию, чтобы улучшить произношение

можно включать помедленнее, если хочешь что-то разжевать своим ухом, или побыстрее, если охота быстрее узнать, что будет в конце истории

можно поставить режим диктанта и использовать аудиокнигу на уроке. причём настройки можно задавать, например, время для написания (пауза) будет равно длине фразы или определённому количеству секунд, и сколько раз повтор - тоже настраивается

+ параллельные тексты + звучание для изучения языка

можно сделать кнопку приложения в телефоне

короче, классный функционал, и такое подозрение, что это далеко не всё, что будет в таком приложении в дальнейшем =)

например, уже в подобное приложение можно засовывать не только аудио, но и видео, вот пример для английского языка, ну, если кому-то этот язык послушать для примера почему-то удобнее, чем нанайский. ещё можете глянуть арабский

с разработчиком можно связаться например здесь в телеге. в зависимости от состояния вашего языка могут быть скидки на установку/разработку 😉

#реклама того, чем сам пользуюсь
«Многоязычие часто бытует, а потом туда врывается государство. В школах в горном Дагестане люди говорят на нескольких языках, а потом приходит строгая установка: «В школе мы говорим по-русски, чтобы никого не обидеть». Мы все тут лезгины, но есть один аварец, мы будем говорить на русском языке, потому что это некоторое общее пространство. На Севере так же. Проводят какое-нибудь мероприятие с коренными в ЯНАО, например. Если на него позвать одних ненцев, то оно могло бы пройти на ненецком языке, было бы классно: какое-то большое событие на ненецком языке. Но тогда обидятся ханты. И тогда это мероприятие делают межнациональным, а все межнациональное — это русскоязычное. Большинство мероприятий, связанных с национальной тематикой, проходят по статье «межнациональное согласие». А межнациональное согласие — это русский язык».

Василий Харитонов — лингвист института языкознания РАН. В 2022 году он отправился в нанайское село Дада на Дальнем востоке, чтобы преподавать детям нанайский язык и изучать языковое состояние жителей региона.

В беседе с антропологом Дмитрием Опариным исследователь рассказал о своей системе изучения локального лингвистического ландшафта, о факторах, которые влияют на престиж языка и о том, как в России работает инфраструктура для тех, кто общается и читает не только на русском.

«Языки всегда находятся снизу, в сельской местности, в непривилегированных местах». Интервью с лингвистом Василием Харитоновым про его работу в нанайской деревне.

Расскажите про Perito друзьям, если то, что мы делаем, вам нравится.
Forwarded from Встреча Руси и Чуди (Антон)
ИНТЕРВЬЮ С НИНОЙ ГРИГОРЬЕВНОЙ ЗАЙЦЕВОЙ

О вепсском языке в Вологодской области раньше было мало известно. Собственно, область образовалась из южной части Северного края в 1937 году

Западные районы вошли в ее состав из Ленинградской области, а до этого находились в составе Новгородской и Олонецкой губерний

Часть вепсологов или вепсоведов (исследователей вепсского языка и культуры) родились или имеют корни на северо-западе Вологодской области. Среди них - доктор филологических наук Нина Григорьевна Зайцева

Приведу небольшую выдержку из ее интересного интервью (полностью с ним можно ознакомиться по ссылке -
https://news.kmnsoyuz.ru/news/29144):

"Я родом из деревни Войлахта Бабаевского района Вологодской области. И действительно, я в детстве не знала слова «вепс». Мы всегда говорили: Mö olem ičemoi rahvaz, pagižem ičemoi kelel, что в переводе на русский: «Мы – свой народ и говорим на своем языке». У нас не было понятия «вепсский язык», было – «свой язык» ...

В 1965 году я поступила в Вологодский педагогический университет на факультет филологии. Я влюбилась в диалектологию. И трудно было не влюбиться, ведь моим научным руководителем стала один из лучших специалистов в этой области – диалектолог Татьяна Георгиевна Паникаровская.

Когда пришло время выбирать тему курсовой работы, у нас с ней вышла забавная ситуация. Поскольку в качестве темы был выбран говор родной деревни, то я подошла к ней и спросила, а какой же говор мне описывать, на что она откликнулась: «Как какой, вологодский». Но я ей возразила, ведь у нас кроме русского-вологодского есть еще и «свой язык». Татьяна Георгиевна пожала плечами: в некотором роде да, в Вологодской области все по-вологодски говорят. Видимо, она имела в виду и знаменитое вологодское оканье. Но тем не менее она попросила меня что-нибудь произнести на «своем языке». Я сказала. «Так это же действительно другой язык, это, очевидно, вепсский язык», – удивилась Татьяна Георгиевна. Для нее это стало в некотором роде открытием. На тот момент многие ученые считали, что на Вологодчине вепсов уже и не осталось."
Автономная некоммерческая организация «Черкесская Медиаплатформа» завершила перевод на адыгабзэ и публикацию в Youtube 26 серий мультипликационного фильма «Лео и Тиг» («Сабыйхэм апай. Леорэ Тигрэ»). Организация приобрела лицензию на трансляцию мультсериала до 30 сентября 2024 года. Торопитесь посмотреть и показать мультик детям - ЗДЕСЬ.
Подробнее о проекте рассказывала газета «Советская Адыгея».
Этот канал о карельском языке. Об интересных фактах, особенностях и нюансах, редких словах и выражениях. Но главная тема – о карельском языке, как особом мире и как особом взгляде на окружающий мир – то есть о том, что обычно называется языковой картиной мира.

Несколько оговорок:
1. Администратор канала не претендует на научность, но без научных терминов, судя по всему, не обойдётся.
2. Администратор канала в своих рассуждениях, размышлениях и выводах может заблуждаться и ошибаться.
3. Администратор канала «тверекарелоцентричен», то есть размышления и выводы базируются преимущественно на языковом материале тверских карельских говоров.

Но сразу хочу обратиться ко всем носителям и приверженцам других диалектов карельского языка: пожалуйста, не проходите мимо! Ведь практически всё, о чём будет написано в группе, актуально для карельского языка в целом. А многое актуально и для других прибалтийско-финских языков – финского (особенно финского, как самого близкого языка к тверскому карельскому), эстонского, вепсского и других.
Благодаря стараниям НХ в декабре в Якутске между событиями конференции я встретился с несколькими интересными собеседниками, одна из которых написала статью в газете

(Пока что якутский переводчик в Яндексе не очень хорошо справляется с переводом длинных текстов, так что если хотите узнать, чем я сейчас занимаюсь, зачем и почему — учите саха язык 😉)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Летом 2020 я начала ездить в Ильменское Поозерье и общаться со старожилами, многие из которых, как оказалось, смогли сохранить свой диалект. Этим своим дивным говором они буквально приворожили меня, и я ненасытно искала встречи с их оканьем и уканьем, с их "стрекавами" и "забольшностью".

Один из главных исследовательских вопросов, волновавших меня тогда: а как сами носители относятся к своему диалекту?

Так вот. Оценка своего говора у поозеров, как правило, негативная: "Так мы-то плохо говорим. Разве говоря топерь, как мы говорим? Все нас считали позёрам. Во, говоря, позёры явилися".

А почему негативная? Почему их дети уже почти не говорят на диалекте? – Спасибо советской языковой политике.
Об этом я написала статейку в "Русской речи": https://russkayarech.ru/ru/archive/2023-4/40-50

Но, кстати, есть и те, кто гордятся своим диалектом. Об этом там тоже есть.

Ну, и насладитесь прекрасным говором Нины Павловны Дороховой (1929 г.р., д. Козынево).

А тема всплыла благодаря сегодняшнему посту в AntropoLOGS
Фильмы на удмуртском (да и вообще снятые в Удмуртии) выходят, мягко говоря, очень редко, поэтому надо брать.

Фанфакт: пьеса, на основе которой был написан сценарий, лет 5 назад была напечатана в журнале «Кенеш» ❤️

Фильм на удмуртском языке с русскими субтитрами. Купить билеты можно по ссылке.

Расписание показов на вторую половину февраля формируется, предварительно показы будут проходить:

— дважды в день с 15 по 21 февраля;
— один раз в день с 22 по 29 февраля.
Forwarded from Halan Chuekke
Друзья, у нас в Республике Саха сегодня день родного языка и письменности.
К этому дню приурачивается довольно много событий, мероприятий, презентаций чего-то связанного с языком.

Например, известный у нас видеоблогер Сандаара Кулаковская распространила электронную книжечку на русском языке о том, почему стоит обучать детей родному языку.

Можете скачать у нас в канале (заодно поддержав нашу статистику😉): https://hottg.com/biikige/2358
Forwarded from маӈбо кирадоани (Василий Харитонов)
https://youtu.be/stBRt-cafKw

Чими хайва таи?
Аории 😴. Сэнэи, тэ̄рии🧎‍♀️. Лэмивэ🩴 оталагои. Силкойӈкочи силкондаи🚶🏼. Ӈалаи🤲🏼 силкои, дэрэгби👴🏼 силкои💦. Хуктэи🦷 соасандаи🪥. Пэрувэ👖 тэтуэлэи, отава 🥾оталагои. А̄помба🧢 а̄полаи, каҷамава🧤 тэтуэлэгуи. Пинаи🎒 ǯапара, боачи ниэрии🏃🏼.

Ещё в прошлом году на встречах клуба нанайского языка (НОЦ Нанайского языка и культуры, АмГПГУ) попросили показать, как проходит урок на нанайском языке по теме "утро". Обычно после моего представления каждый ученик тоже выходит, показывает и комментирует свои действия, а я, если нужно, подсказываю. Каждому последующему ученику всё больше подсказывают другие ученики и к концу я могу вообще не участвовать. Учителю важно не отходить от инструкции, данной в начале, то есть придумали заранее и пока идёт этот формат, больше не импровизируйте, не дополняйте процесс чем-то новым, чтобы каждый ученик оставался в заданных рамках, ну, если ученики примерно одного уровня. Оставьте это на следующий урок или даже на следующий год
Срочно в номер!
Друзья, 30 и 31 марта мы с коллегами проводим Весеннюю онлайн-школу на актуальнейшую тему "Как передать язык детям?". Анонсы и программа чуть позже, сейчас же нужна ваша помощь ))
В рамках Школы мы планируем дискуссию с бабушками и дедушками, которые передают свой язык внукам. Свой - то есть любой язык России, но не русский. В том числе интересны случаи, когда бабушки и дедушки по разным причинам не передали язык своим собственным детям, а с внуками приняли решение говорить на языке. Но рассмотрим все возможные истории, в том числе и когда межпоколенческая передача языка в семье сохранена.
Помогите, пожалуйста, найти таких супергеройских бабушек и дедушек! В моем ближнем окружении пока есть только одна бабушка-супергерой, и она прекрасна, но нужны еще! )) В общем, задачка оказалась со звездочкой ))
Писать Ольге Павловой или в сообщения группы.
Заранее спасибо и за лайк, шер, репост тоже ))
Forwarded from ОТиПЛ МГУ
Тему лингвистического разнообразия и языков, находящихся под угрозой исчезновения, Перлин развивает и в большой статье в The Guardian. Он возвращается к проблеме «языков-убийц» — престижных языков широкого общения, вытесняющих менее крупные языки, — и оспаривает распространенную точку зрения, что такие языки объединяют людей. Наличие общего языка не мешает его носителям воевать друг с другом, а в обществе с легкостью распространяется то, что автор называет «нарциссизмом малых различий», — внимание к акценту, выбору слов, социолекту, которые позволят судить о происхождении и уровне образования. По мнению Перлина, последние 70 лет лингвистика расходовала свои творческие ресурсы на построение общей теории языка, упустив из виду намного более важную задачу: для каждого языка создать словарь, подробное грамматическое описание и представительный корпус. Даже если это не спасет многие языки, у их носителей хотя бы остается возможность выбрать своё языковое будущее.
HTML Embed Code:
2024/05/14 23:36:15
Back to Top