TG Telegram Group Link
Channel: Страна языков
Back to Bottom
ПРЕЗЕНТАЦИИ И ПРЕЗЕНТАТОРЫ 2023

Язык коми

Ольга Лысенко

Филолог. Сотрудник "Культурно-делового центра" при Постоянном представительстве Республики Коми в Москве. Родом из Республики Коми, по национальности коми.

Рассказ о коми языке и его особенностях, интересные факты из истории возникновения коми письменности. Узнаем про самый короткий тост, состоящий из одной буквы. Попробуем проговорить коми скороговорки.
проверьте правописание на удмуртском языке с помощью нового сервиса Янгыштэк
Forwarded from Ored Recordings (Bulat)
На Арзамасе (@ArzamasLive) вышел мой текст про Фолк-ри(е)вайвал или новую волну традиционной музыки на Западном Кавказе. Тут и Замудин Гучев, который пробил всем дорогу, и виолончель, как новый инструмент черкесской музыки, осетинский сплав академического пения со свободным народным стилем и первые смелые попытки переосмысления карачаево-балкарской музыки.

Наконец-то музыка нашего региона перестает быть экзотикой для туристов или дешевым способом побить себя в грудь в националистическом угаре и возвращает себя актуальность и зрелость.
В ней снова есть творческая свобода, социальный посыл и разнообразие.

А еще истории новой волны кавказских музыкантов невероятно интересны: художественные самоорганизации, протест против старшего поколения или официальных институций, неожиданные коллаборации и постоянные ссоры.
Нужно объемное и нескучное исследование.
💬 На прошлой неделе у языковых активистов появился неожиданный союзник — Рамзан Кадыров пригрозил увольнять чиновников, чьи дети не говорят на родном языке: «У поколения, которое не разговаривает на чеченском языке, нет будущего». Идею подхватили татарские активисты — через несколько дней в Казани они выступили с похожей инициативой.

На фоне таких событий мы поговорили с Василием Харитоновым — сотрудником Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков. Он много лет занимается языковым активизмом и модерирует сообщество «Страна языков».

Но два года назад переосмыслил своё отношение к спасению миноритарных языков, переехал в Хабаровский край в село Дада и устроился в местную школу простым учителем нанайского. В его истории есть пара нюансов. Во-первых, у Харитонова нет нанайских корней. Во-вторых, до переезда, по его же словам, нанайский язык он знал средне.

Как же так?! — вы, вероятно, задались вопросом. Ответы в следующих постах #чз_спрашивает 👇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я два дня провёл в Якутске. Есть несколько новостей:

1. многие активно говорят на саха языке на улицах, в магазинах, но это в основном старшие, не дети. говорят, что все постоянные жители РС(Я) в какой-то степени пассивно владеют саха языком, чтобы ну прям совсем не знать ни слова так не бывает

языковой ландшафт представлен, но недостаточно. первый язык обычно русский, затем саха, но в силу его специфики визуально часто сахаязычная часть вывески чуть больше)

звуковые объявления в аэропорту тоже есть (после русского). в коммерческой и даже туристической сферах саха язык используется редко (в якутске)

2. есть множество студентов, преподавателей, которые регулярно используют саха язык в аудиториях, коридорах... есть такие люди, которые сознательно управляют выбором саха при общении билингвов 😍

меня впечатлило, что на конфе, на секции о развитии саха языка в научной сфере магистранты делали доклады на саха, а состоявшиеся учёные на русском. но может быть тут такой эффект, говорит НХ(П), что они настолько уверены в том, что отлично владеют саха языком, что нет необходимости демонстрировать какой-то спецэффект и выступают себе на внешнем языке. вот бурятский себе такого позволить не может. короче, интересная гипотеза, понять можно, но..... опасная дорожка! ещё раз махтал магистрантам

на собрании в правительстве по случаю 30-летия Академии наук не было сказано ни слова на саха языке, но тут похожая обстановка, конечно, глава и большинство присутствующих владеют саха языком и часто используют его в другой официальной обстановке. но не всегда. синхронного перевода не обеспечивается.

3. один кардиолог написал прекрасную книгу на саха языке про сердце, по пути придумывая необходимые изящные термины на саха. и магистрантка делала доклад про анализ этой свежайшей книги

4. в РС(Я) создан центр изучения, сохранения и развития языков, крутая новость, хотя, как я понял, круг вопросов в основном научный и учебный

5. в РС(Я) развивают направление полилингвальных школ, правда есть ощущение, что они сменяют (пока что?) национальные школы, а не расширяются на русскоязычные

6. разработана свежая концепция преподавания якутского языка. многие думают, размышляют, говорят о том, как обучать языкам с нуля невладеющих. ещё я познакомился с сахаговорящей учёной-педагогом, которая собирается заняться логопедией. это крутая новость, мы на работе об этом размышляли теоретически, что надо бы, надо бы, но спецов не встречали. а вот есть!

7. говорят, есть хорошо овладевшая в сознательном возрасте юкагирским языком

8. встретился с овладевшим в сознательном возрасте эвенским языком, он мне подарил свой автореферат, готовится к защите 🤞

ещё я ревиртуализовался и познакомился со многими замечательными людьми, которые радеют за саха язык, и за другие языки, очень рад и верю, что вы сможете!

(сейчас в иркутске, потом загляну быстренько в улан-удэ, и домой)
📺 Якутская анимация выходит из тени кино

Якутское кино — одна из самых обсуждаемых тем современного кинематографа. О его «феномене» пишут критики, широкий прокат обсуждают в медиа и властных структурах, картинам вручают призы на кинофестивалях по всему миру. В 2022-м фильм «Выход» Евгении и Максима Арбугаевых даже номинировали на Оскар.

Но если якутское игровое и документальное кино постоянно на слуху, то про анимацию говорят как будто бы реже. Хотя в Республике Саха найдутся конкуренты не только детскому «Три кота», но и анимационным проектам для взрослых.

Рассказываем вместе с каналом «про якутское кино» 👇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ПРЕЗЕНТАЦИИ И ПРЕЗЕНТАТОРЫ 2023

Хваршинский язык

Филипп Тучак

Студент 3 курса программы "Фундаментальная и прикладная лингвистика" Института лингвистики РГГУ, участник экспедиции Института лингвистики в хваршинский язык

Мы расскажем вам про собственно хваршинский диалект хваршинского языка, на котором говорят в селе Хонох, – один из самых труднодоступных идиомов Кавказа.

- Что особенного в хваршинских глаголах "прийти" и "уйти"?
- Как в языке уживаются девять способов референции к будущему времени?
- Что можно выразить словами "в Судный день" и что значит "Он выбрал смерть"?
- Почему хваршинский – "язык для книги рекордов Гиннесса"?

В рамках доклада мы постараемся ответить на эти и другие вопросы – приходите!
в мансийской газете Луима сэрипос вышел спецпроект, там все статьи озвучены, то есть получилось что-то типа радио.

сака ёмас, сунсэн, хунтлэн!
между тем в мурманской области вышел онлайн-словарь саамского языка
(который почему-то назван переводчиком)

Upd: написал один подписчик сообщение, примерно следующего содержания (немного отредактировано):
- Это саамско-русский словарь А. А. Антоновой 2014 г., вновь загнанный в сеть (реализовано, кстати, хуже, чем на slovari.saami.su), причём на сайте нигде не указан этот источник...
- Если нужен толковый онлайн-переводчик (и по косвенным формам, и даже с возможностью поиска в упрощённой графике), то используйте https://sanj.oahpa.no/ (появился уже два года назад). Он, конечно, ещё очень далёк от совершенства, но базируется на том же словаре и постоянно дорабатывается.
при участии нашей команды довышел целый комплект мобильных приложений - словари и разговорники по языкам Хабаровского края:

нанайский разговорник и словарь Хэсэку

ульчский Хэсэди: разговорник и словарь
негидальский разговорник Ӈе̄ғида
удэгейский разговорник и словарь Удиэ
орочский словарь Орочида

нивхский разговорник и словарь Нивх диф

более подробно про заказчиков и участников см. в описании каждого приложения

- планируется ли обновлять и дополнять эти приложения?
- да
- планируется ли выпуск версий для iOS?
- да
- планируется ли браузерная версия?
- мы думаем над этим
- будут ли где-нибудь выложены сырые материалы языковых данных из этих приложений?
- да

- пользуются ли этими приложениями и какая их эффективность
- в школе просят разрешить использовать словарь, а если нельзя, то делают это нелегально

- сохранят ли эти приложения языки?
- конечно нет. но как инструмент для изучения или улучшения языковых навыков, особенно на начальном уровне - пойдёт

- планируется ли какой-то качественный рост айти сферы для этих языков?
- для нанайского да (спелл-чекер, машинный переводчик и др.), для других пока непонятно, мало языковых ресурсов

- планируется ли какая-то другая подобная линейка инструментов, например обучалки?
- да, мы думаем над этим и общаемся с потенциальными компаньонами, основные размышления про аудиокниги и про обучалки типа Дуо....ӈгво

- кстати об аналогах, вы их изучаете? чем вы лучше?
- пристально поглядываем на то, что делается по языкам России, в области республиканских языков много всего разного, тут даже неловко говорить, а вот в области языков КМНС наше главное отличие - называем вещи своими именами, словарь это словарь, а не переводчик, а в разговорник попадают наиболее простые и актуальные фразы (хотя не всегда)
- в чём ваши недостатки?
- иногда в качестве записи, часть аудио нам шлют голосовыми сообщениями, потому что не всегда есть возможность приехать в звукостудию, где авторы озвучки начинают нервничать и говорить неестественно. так что иногда не знаешь, какое качество важнее, техническое или ... человеческое

- можно ли обратиться к нам за консультацией или с заказом ("тоже хотим такое")?
- можно
- готовы ли вы выплеснуться за пределы Хабаровского края?
- уже. есть. например, камчатский проект с ительменским языком Ӄӽынэсхч; томский проект с (южно)селькупским языком Ӄвэлай. Было бы классно ещё из близкородственных нанийских языков поработать с уильтинским. А вот эвенский и эвенкийский сложнее, потому что там есть амбициозные конкуренты (AYANA) и если уж делать, но именно по хабаровским говорам, а это надо идти к соседке (эвенке) 😅 или лететь на север Хабаровского края, а это уже совсем другая история

- насколько важно участие сообщества в ваших проектах?
- конечно важно.
во-первых, денежный вопрос, если есть такая возможность, рекомендуем направлять на развитие своей же языковой команды. считается, что аура и карма приложения чистятся и расширяются, если участники этого проекта сами начинают активнее и серьёзнее относиться к своему языку

во-вторых, эти приложения способ познакомиться с языками, так что каждый язык для нас открытия и новые знакомства, так, мы специально ездили на край земли (в Ванинский и Совгаванский районы) с поисковыми и экспериментальными целями, а иногда стоишь на рынке в столице Нанайского района, покупаешь голубицу, и обсуждаешь запросы со стороны сообщества нескольких орочских семей. кстати, там же живёт носительница удэгейского языка, которую я специально стараюсь разговорить для пополнения разговорника новыми фразами; на НГ может быть запишу ещё нивхской и ульчской речи в низовьях Амура. а вот носителей негидальского языка, к сожалению, я вживую пока что не видел, зато наш специальный агент по нашему заданию, не жалея машины, ездил в те неблизкие места

в-третьих, отдельный подарок нам - наша прекрасная дизайнерк-ульчанка. а, и ещё нам рисуют эскизы, придумывают названия, потом ещё ездим учим ставить приложения и прочее

в общем, скачивайте, пользуйтесь, присылайте обратную связь
В журнале "Социолингвистика" вышла статья Константина Замятина ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ КАК ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИКИ В РОССИЙСКОЙ И МИРОВОЙ НАУКЕ, если коротко, то он настаивает на том, что изучение языковой политики - это сфера политологии, а ещё рассказывает об отличиях публичной политики от государственной.

для привлечения внимания цитата, отозвавшаяся лично мне, для себя может быть тоже найдёте что-то подходящее 😉

Научно-экспертное сообщество языковедов являет собой промежуточную группу между практиками политики и активистами. С одной стороны, ученые-эксперты могут решать научно-прикладные и экспертные задачи своим участием в консультировании властных органов и подготовке официальных документов, например упомянутого выше проекта Концепции языковой политики. С другой стороны, ученые-гуманитарии в современном мире не просто бесстрастные машины для наблюдения, измерения, анализа и извлечения «объективного знания», но и живые люди, способные увидеть и понять восприятие мира глазами другого человека. Лингвисты, работающие с социолингвистическими, социологическими или антропологическими темами, должны иметь подготовку по методологии этнографических исследований и рефлексировать по поводу своей роли исследователя в отношении к объекту исследования и необходимости соблюдать этические стандарты. Они выбрали эту сферу науки, потому что им нравятся языки и многоязычие и у них есть экспертное знание. Поэтому при соблюдении указанных условий, когда «политика сверху» приводит к ухудшению положения языков, лингвисты и социолингвисты могут поддерживать языковых активистов и даже сами выступать в их роли, о чем я упомянул во введении. В таком случае активизм исследователей мог бы иметь определенный смысл не только как научно-прикладная, но и как практическая деятельность.
HTML Embed Code:
2024/05/31 11:33:28
Back to Top