Channel: Страна языков
Forwarded from Московский международный фестиваль языков
ПРЕЗЕНТАЦИИ И ПРЕЗЕНТАТОРЫ 2023
Язык коми
Ольга Лысенко
Филолог. Сотрудник "Культурно-делового центра" при Постоянном представительстве Республики Коми в Москве. Родом из Республики Коми, по национальности коми.
Рассказ о коми языке и его особенностях, интересные факты из истории возникновения коми письменности. Узнаем про самый короткий тост, состоящий из одной буквы. Попробуем проговорить коми скороговорки.
Язык коми
Ольга Лысенко
Филолог. Сотрудник "Культурно-делового центра" при Постоянном представительстве Республики Коми в Москве. Родом из Республики Коми, по национальности коми.
Рассказ о коми языке и его особенностях, интересные факты из истории возникновения коми письменности. Узнаем про самый короткий тост, состоящий из одной буквы. Попробуем проговорить коми скороговорки.
проверьте правописание на удмуртском языке с помощью нового сервиса Янгыштэк
Forwarded from Ored Recordings (Bulat)
На Арзамасе (@ArzamasLive) вышел мой текст про Фолк-ри(е)вайвал или новую волну традиционной музыки на Западном Кавказе. Тут и Замудин Гучев, который пробил всем дорогу, и виолончель, как новый инструмент черкесской музыки, осетинский сплав академического пения со свободным народным стилем и первые смелые попытки переосмысления карачаево-балкарской музыки.
Наконец-то музыка нашего региона перестает быть экзотикой для туристов или дешевым способом побить себя в грудь в националистическом угаре и возвращает себя актуальность и зрелость.
В ней снова есть творческая свобода, социальный посыл и разнообразие.
А еще истории новой волны кавказских музыкантов невероятно интересны: художественные самоорганизации, протест против старшего поколения или официальных институций, неожиданные коллаборации и постоянные ссоры.
Нужно объемное и нескучное исследование.
Наконец-то музыка нашего региона перестает быть экзотикой для туристов или дешевым способом побить себя в грудь в националистическом угаре и возвращает себя актуальность и зрелость.
В ней снова есть творческая свобода, социальный посыл и разнообразие.
А еще истории новой волны кавказских музыкантов невероятно интересны: художественные самоорганизации, протест против старшего поколения или официальных институций, неожиданные коллаборации и постоянные ссоры.
Нужно объемное и нескучное исследование.
Arzamas
Фолк-ревайвал на Западном Кавказе: 11 имен, которые нужно знать
Как черкесы, карачаевцы и осетины, вернувшись к традиции, создали музыку новой волны
Forwarded from Чернозём | У шамана три беды
На фоне таких событий мы поговорили с Василием Харитоновым — сотрудником Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков. Он много лет занимается языковым активизмом и модерирует сообщество «Страна языков».
Но два года назад переосмыслил своё отношение к спасению миноритарных языков, переехал в Хабаровский край в село Дада и устроился в местную школу простым учителем нанайского. В его истории есть пара нюансов. Во-первых, у Харитонова нет нанайских корней. Во-вторых, до переезда, по его же словам, нанайский язык он знал средне.
Как же так?! — вы, вероятно, задались вопросом. Ответы в следующих постах #чз_спрашивает
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я два дня провёл в Якутске. Есть несколько новостей:
1. многие активно говорят на саха языке на улицах, в магазинах, но это в основном старшие, не дети. говорят, что все постоянные жители РС(Я) в какой-то степени пассивно владеют саха языком, чтобы ну прям совсем не знать ни слова так не бывает
языковой ландшафт представлен, но недостаточно. первый язык обычно русский, затем саха, но в силу его специфики визуально часто сахаязычная часть вывески чуть больше)
звуковые объявления в аэропорту тоже есть (после русского). в коммерческой и даже туристической сферах саха язык используется редко (в якутске)
2. есть множество студентов, преподавателей, которые регулярно используют саха язык в аудиториях, коридорах... есть такие люди, которые сознательно управляют выбором саха при общении билингвов 😍
меня впечатлило, что на конфе, на секции о развитии саха языка в научной сфере магистранты делали доклады на саха, а состоявшиеся учёные на русском. но может быть тут такой эффект, говорит НХ(П), что они настолько уверены в том, что отлично владеют саха языком, что нет необходимости демонстрировать какой-то спецэффект и выступают себе на внешнем языке. вот бурятский себе такого позволить не может. короче, интересная гипотеза, понять можно, но..... опасная дорожка! ещё раз махтал магистрантам
на собрании в правительстве по случаю 30-летия Академии наук не было сказано ни слова на саха языке, но тут похожая обстановка, конечно, глава и большинство присутствующих владеют саха языком и часто используют его в другой официальной обстановке. но не всегда. синхронного перевода не обеспечивается.
3. один кардиолог написал прекрасную книгу на саха языке про сердце, по пути придумывая необходимые изящные термины на саха. и магистрантка делала доклад про анализ этой свежайшей книги
4. в РС(Я) создан центр изучения, сохранения и развития языков, крутая новость, хотя, как я понял, круг вопросов в основном научный и учебный
5. в РС(Я) развивают направление полилингвальных школ, правда есть ощущение, что они сменяют (пока что?) национальные школы, а не расширяются на русскоязычные
6. разработана свежая концепция преподавания якутского языка. многие думают, размышляют, говорят о том, как обучать языкам с нуля невладеющих. ещё я познакомился с сахаговорящей учёной-педагогом, которая собирается заняться логопедией. это крутая новость, мы на работе об этом размышляли теоретически, что надо бы, надо бы, но спецов не встречали. а вот есть!
7. говорят, есть хорошо овладевшая в сознательном возрасте юкагирским языком
8. встретился с овладевшим в сознательном возрасте эвенским языком, он мне подарил свой автореферат, готовится к защите 🤞
ещё я ревиртуализовался и познакомился со многими замечательными людьми, которые радеют за саха язык, и за другие языки, очень рад и верю, что вы сможете!
(сейчас в иркутске, потом загляну быстренько в улан-удэ, и домой)
1. многие активно говорят на саха языке на улицах, в магазинах, но это в основном старшие, не дети. говорят, что все постоянные жители РС(Я) в какой-то степени пассивно владеют саха языком, чтобы ну прям совсем не знать ни слова так не бывает
языковой ландшафт представлен, но недостаточно. первый язык обычно русский, затем саха, но в силу его специфики визуально часто сахаязычная часть вывески чуть больше)
звуковые объявления в аэропорту тоже есть (после русского). в коммерческой и даже туристической сферах саха язык используется редко (в якутске)
2. есть множество студентов, преподавателей, которые регулярно используют саха язык в аудиториях, коридорах... есть такие люди, которые сознательно управляют выбором саха при общении билингвов 😍
меня впечатлило, что на конфе, на секции о развитии саха языка в научной сфере магистранты делали доклады на саха, а состоявшиеся учёные на русском. но может быть тут такой эффект, говорит НХ(П), что они настолько уверены в том, что отлично владеют саха языком, что нет необходимости демонстрировать какой-то спецэффект и выступают себе на внешнем языке. вот бурятский себе такого позволить не может. короче, интересная гипотеза, понять можно, но..... опасная дорожка! ещё раз махтал магистрантам
на собрании в правительстве по случаю 30-летия Академии наук не было сказано ни слова на саха языке, но тут похожая обстановка, конечно, глава и большинство присутствующих владеют саха языком и часто используют его в другой официальной обстановке. но не всегда. синхронного перевода не обеспечивается.
3. один кардиолог написал прекрасную книгу на саха языке про сердце, по пути придумывая необходимые изящные термины на саха. и магистрантка делала доклад про анализ этой свежайшей книги
4. в РС(Я) создан центр изучения, сохранения и развития языков, крутая новость, хотя, как я понял, круг вопросов в основном научный и учебный
5. в РС(Я) развивают направление полилингвальных школ, правда есть ощущение, что они сменяют (пока что?) национальные школы, а не расширяются на русскоязычные
6. разработана свежая концепция преподавания якутского языка. многие думают, размышляют, говорят о том, как обучать языкам с нуля невладеющих. ещё я познакомился с сахаговорящей учёной-педагогом, которая собирается заняться логопедией. это крутая новость, мы на работе об этом размышляли теоретически, что надо бы, надо бы, но спецов не встречали. а вот есть!
7. говорят, есть хорошо овладевшая в сознательном возрасте юкагирским языком
8. встретился с овладевшим в сознательном возрасте эвенским языком, он мне подарил свой автореферат, готовится к защите 🤞
ещё я ревиртуализовался и познакомился со многими замечательными людьми, которые радеют за саха язык, и за другие языки, очень рад и верю, что вы сможете!
(сейчас в иркутске, потом загляну быстренько в улан-удэ, и домой)
Forwarded from Чернозём | У шамана три беды
Якутское кино — одна из самых обсуждаемых тем современного кинематографа. О его «феномене» пишут критики, широкий прокат обсуждают в медиа и властных структурах, картинам вручают призы на кинофестивалях по всему миру. В 2022-м фильм «Выход» Евгении и Максима Арбугаевых даже номинировали на Оскар.
Но если якутское игровое и документальное кино постоянно на слуху, то про анимацию говорят как будто бы реже. Хотя в Республике Саха найдутся конкуренты не только детскому «Три кота», но и анимационным проектам для взрослых.
Рассказываем вместе с каналом «про якутское кино»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Московский международный фестиваль языков
ПРЕЗЕНТАЦИИ И ПРЕЗЕНТАТОРЫ 2023
Хваршинский язык
Филипп Тучак
Студент 3 курса программы "Фундаментальная и прикладная лингвистика" Института лингвистики РГГУ, участник экспедиции Института лингвистики в хваршинский язык
Мы расскажем вам про собственно хваршинский диалект хваршинского языка, на котором говорят в селе Хонох, – один из самых труднодоступных идиомов Кавказа.
- Что особенного в хваршинских глаголах "прийти" и "уйти"?
- Как в языке уживаются девять способов референции к будущему времени?
- Что можно выразить словами "в Судный день" и что значит "Он выбрал смерть"?
- Почему хваршинский – "язык для книги рекордов Гиннесса"?
В рамках доклада мы постараемся ответить на эти и другие вопросы – приходите!
Хваршинский язык
Филипп Тучак
Студент 3 курса программы "Фундаментальная и прикладная лингвистика" Института лингвистики РГГУ, участник экспедиции Института лингвистики в хваршинский язык
Мы расскажем вам про собственно хваршинский диалект хваршинского языка, на котором говорят в селе Хонох, – один из самых труднодоступных идиомов Кавказа.
- Что особенного в хваршинских глаголах "прийти" и "уйти"?
- Как в языке уживаются девять способов референции к будущему времени?
- Что можно выразить словами "в Судный день" и что значит "Он выбрал смерть"?
- Почему хваршинский – "язык для книги рекордов Гиннесса"?
В рамках доклада мы постараемся ответить на эти и другие вопросы – приходите!
в мансийской газете Луима сэрипос вышел спецпроект, там все статьи озвучены, то есть получилось что-то типа радио.
сака ёмас, сунсэн, хунтлэн!
сака ёмас, сунсэн, хунтлэн!
между тем в мурманской области вышел онлайн-словарь саамского языка
(который почему-то назван переводчиком)
Upd: написал один подписчик сообщение, примерно следующего содержания (немного отредактировано):
- Это саамско-русский словарь А. А. Антоновой 2014 г., вновь загнанный в сеть (реализовано, кстати, хуже, чем на slovari.saami.su), причём на сайте нигде не указан этот источник...
- Если нужен толковый онлайн-переводчик (и по косвенным формам, и даже с возможностью поиска в упрощённой графике), то используйте https://sanj.oahpa.no/ (появился уже два года назад). Он, конечно, ещё очень далёк от совершенства, но базируется на том же словаре и постоянно дорабатывается.
(который почему-то назван переводчиком)
Upd: написал один подписчик сообщение, примерно следующего содержания (немного отредактировано):
- Это саамско-русский словарь А. А. Антоновой 2014 г., вновь загнанный в сеть (реализовано, кстати, хуже, чем на slovari.saami.su), причём на сайте нигде не указан этот источник...
- Если нужен толковый онлайн-переводчик (и по косвенным формам, и даже с возможностью поиска в упрощённой графике), то используйте https://sanj.oahpa.no/ (появился уже два года назад). Он, конечно, ещё очень далёк от совершенства, но базируется на том же словаре и постоянно дорабатывается.
при участии нашей команды довышел целый комплект мобильных приложений - словари и разговорники по языкам Хабаровского края:
нанайский разговорник и словарь Хэсэку
ульчский Хэсэди: разговорник и словарь
негидальский разговорник Ӈе̄ғида
удэгейский разговорник и словарь Удиэ
орочский словарь Орочида
нивхский разговорник и словарь Нивх диф
более подробно про заказчиков и участников см. в описании каждого приложения
- планируется ли обновлять и дополнять эти приложения?
- да
- планируется ли выпуск версий для iOS?
- да
- планируется ли браузерная версия?
- мы думаем над этим
- будут ли где-нибудь выложены сырые материалы языковых данных из этих приложений?
- да
- пользуются ли этими приложениями и какая их эффективность
- в школе просят разрешить использовать словарь, а если нельзя, то делают это нелегально
- сохранят ли эти приложения языки?
- конечно нет. но как инструмент для изучения или улучшения языковых навыков, особенно на начальном уровне - пойдёт
- планируется ли какой-то качественный рост айти сферы для этих языков?
- для нанайского да (спелл-чекер, машинный переводчик и др.), для других пока непонятно, мало языковых ресурсов
- планируется ли какая-то другая подобная линейка инструментов, например обучалки?
- да, мы думаем над этим и общаемся с потенциальными компаньонами, основные размышления про аудиокниги и про обучалки типа Дуо....ӈгво
- кстати об аналогах, вы их изучаете? чем вы лучше?
- пристально поглядываем на то, что делается по языкам России, в области республиканских языков много всего разного, тут даже неловко говорить, а вот в области языков КМНС наше главное отличие - называем вещи своими именами, словарь это словарь, а не переводчик, а в разговорник попадают наиболее простые и актуальные фразы (хотя не всегда)
- в чём ваши недостатки?
- иногда в качестве записи, часть аудио нам шлют голосовыми сообщениями, потому что не всегда есть возможность приехать в звукостудию, где авторы озвучки начинают нервничать и говорить неестественно. так что иногда не знаешь, какое качество важнее, техническое или ... человеческое
- можно ли обратиться к нам за консультацией или с заказом ("тоже хотим такое")?
- можно
- готовы ли вы выплеснуться за пределы Хабаровского края?
- уже. есть. например, камчатский проект с ительменским языком Ӄӽынэсхч; томский проект с (южно)селькупским языком Ӄвэлай. Было бы классно ещё из близкородственных нанийских языков поработать с уильтинским. А вот эвенский и эвенкийский сложнее, потому что там есть амбициозные конкуренты (AYANA) и если уж делать, но именно по хабаровским говорам, а это надо идти к соседке (эвенке) 😅 или лететь на север Хабаровского края, а это уже совсем другая история
- насколько важно участие сообщества в ваших проектах?
- конечно важно.
во-первых, денежный вопрос, если есть такая возможность, рекомендуем направлять на развитие своей же языковой команды. считается, что аура и карма приложения чистятся и расширяются, если участники этого проекта сами начинают активнее и серьёзнее относиться к своему языку
во-вторых, эти приложения способ познакомиться с языками, так что каждый язык для нас открытия и новые знакомства, так, мы специально ездили на край земли (в Ванинский и Совгаванский районы) с поисковыми и экспериментальными целями, а иногда стоишь на рынке в столице Нанайского района, покупаешь голубицу, и обсуждаешь запросы со стороны сообщества нескольких орочских семей. кстати, там же живёт носительница удэгейского языка, которую я специально стараюсь разговорить для пополнения разговорника новыми фразами; на НГ может быть запишу ещё нивхской и ульчской речи в низовьях Амура. а вот носителей негидальского языка, к сожалению, я вживую пока что не видел, зато наш специальный агент по нашему заданию, не жалея машины, ездил в те неблизкие места
в-третьих, отдельный подарок нам - наша прекрасная дизайнерк-ульчанка. а, и ещё нам рисуют эскизы, придумывают названия, потом ещё ездим учим ставить приложения и прочее
в общем, скачивайте, пользуйтесь, присылайте обратную связь
нанайский разговорник и словарь Хэсэку
ульчский Хэсэди: разговорник и словарь
негидальский разговорник Ӈе̄ғида
удэгейский разговорник и словарь Удиэ
орочский словарь Орочида
нивхский разговорник и словарь Нивх диф
более подробно про заказчиков и участников см. в описании каждого приложения
- планируется ли обновлять и дополнять эти приложения?
- да
- планируется ли выпуск версий для iOS?
- да
- планируется ли браузерная версия?
- мы думаем над этим
- будут ли где-нибудь выложены сырые материалы языковых данных из этих приложений?
- да
- пользуются ли этими приложениями и какая их эффективность
- в школе просят разрешить использовать словарь, а если нельзя, то делают это нелегально
- сохранят ли эти приложения языки?
- конечно нет. но как инструмент для изучения или улучшения языковых навыков, особенно на начальном уровне - пойдёт
- планируется ли какой-то качественный рост айти сферы для этих языков?
- для нанайского да (спелл-чекер, машинный переводчик и др.), для других пока непонятно, мало языковых ресурсов
- планируется ли какая-то другая подобная линейка инструментов, например обучалки?
- да, мы думаем над этим и общаемся с потенциальными компаньонами, основные размышления про аудиокниги и про обучалки типа Дуо....ӈгво
- кстати об аналогах, вы их изучаете? чем вы лучше?
- пристально поглядываем на то, что делается по языкам России, в области республиканских языков много всего разного, тут даже неловко говорить, а вот в области языков КМНС наше главное отличие - называем вещи своими именами, словарь это словарь, а не переводчик, а в разговорник попадают наиболее простые и актуальные фразы (хотя не всегда)
- в чём ваши недостатки?
- иногда в качестве записи, часть аудио нам шлют голосовыми сообщениями, потому что не всегда есть возможность приехать в звукостудию, где авторы озвучки начинают нервничать и говорить неестественно. так что иногда не знаешь, какое качество важнее, техническое или ... человеческое
- можно ли обратиться к нам за консультацией или с заказом ("тоже хотим такое")?
- можно
- готовы ли вы выплеснуться за пределы Хабаровского края?
- уже. есть. например, камчатский проект с ительменским языком Ӄӽынэсхч; томский проект с (южно)селькупским языком Ӄвэлай. Было бы классно ещё из близкородственных нанийских языков поработать с уильтинским. А вот эвенский и эвенкийский сложнее, потому что там есть амбициозные конкуренты (AYANA) и если уж делать, но именно по хабаровским говорам, а это надо идти к соседке (эвенке) 😅 или лететь на север Хабаровского края, а это уже совсем другая история
- насколько важно участие сообщества в ваших проектах?
- конечно важно.
во-первых, денежный вопрос, если есть такая возможность, рекомендуем направлять на развитие своей же языковой команды. считается, что аура и карма приложения чистятся и расширяются, если участники этого проекта сами начинают активнее и серьёзнее относиться к своему языку
во-вторых, эти приложения способ познакомиться с языками, так что каждый язык для нас открытия и новые знакомства, так, мы специально ездили на край земли (в Ванинский и Совгаванский районы) с поисковыми и экспериментальными целями, а иногда стоишь на рынке в столице Нанайского района, покупаешь голубицу, и обсуждаешь запросы со стороны сообщества нескольких орочских семей. кстати, там же живёт носительница удэгейского языка, которую я специально стараюсь разговорить для пополнения разговорника новыми фразами; на НГ может быть запишу ещё нивхской и ульчской речи в низовьях Амура. а вот носителей негидальского языка, к сожалению, я вживую пока что не видел, зато наш специальный агент по нашему заданию, не жалея машины, ездил в те неблизкие места
в-третьих, отдельный подарок нам - наша прекрасная дизайнерк-ульчанка. а, и ещё нам рисуют эскизы, придумывают названия, потом ещё ездим учим ставить приложения и прочее
в общем, скачивайте, пользуйтесь, присылайте обратную связь
Google Play
Хэсэку! - Apps on Google Play
An interactive application for learning the Nanai language
В журнале "Социолингвистика" вышла статья Константина Замятина ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ КАК ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИКИ В РОССИЙСКОЙ И МИРОВОЙ НАУКЕ, если коротко, то он настаивает на том, что изучение языковой политики - это сфера политологии, а ещё рассказывает об отличиях публичной политики от государственной.
для привлечения внимания цитата, отозвавшаяся лично мне, для себя может быть тоже найдёте что-то подходящее 😉
для привлечения внимания цитата, отозвавшаяся лично мне, для себя может быть тоже найдёте что-то подходящее 😉
Научно-экспертное сообщество языковедов являет собой промежуточную группу между практиками политики и активистами. С одной стороны, ученые-эксперты могут решать научно-прикладные и экспертные задачи своим участием в консультировании властных органов и подготовке официальных документов, например упомянутого выше проекта Концепции языковой политики. С другой стороны, ученые-гуманитарии в современном мире не просто бесстрастные машины для наблюдения, измерения, анализа и извлечения «объективного знания», но и живые люди, способные увидеть и понять восприятие мира глазами другого человека. Лингвисты, работающие с социолингвистическими, социологическими или антропологическими темами, должны иметь подготовку по методологии этнографических исследований и рефлексировать по поводу своей роли исследователя в отношении к объекту исследования и необходимости соблюдать этические стандарты. Они выбрали эту сферу науки, потому что им нравятся языки и многоязычие и у них есть экспертное знание. Поэтому при соблюдении указанных условий, когда «политика сверху» приводит к ухудшению положения языков, лингвисты и социолингвисты могут поддерживать языковых активистов и даже сами выступать в их роли, о чем я упомянул во введении. В таком случае активизм исследователей мог бы иметь определенный смысл не только как научно-прикладная, но и как практическая деятельность.
HTML Embed Code: