TG Telegram Group Link
Channel: Фрілансер UA
Back to Bottom
DOU.ua опублікували "дослідження" змін у роботі перекладачів. Дослідження у лапках — бо виконане на замовлення і з метою самореклами однієї перекладацької компанії, не найдоброчеснішої. Але хай як, певні показники там є. Передаю вам слайди з цього дослідження, щоб не вантажити текстом і переходами на інші сайти.
Використання у рекламі брендів-конкурентів колись було креативним ходом, але швидко стало вважатися "чорною" практикою, яка принижує не конкурента, а самого рекламодавця. Є ще "сіра" практика: порівняння свого продукту з неназваним, "звичайним" або "середньостатистичним" товаром. У рекламі їх зазвичай показують в упаковках без назв і логотипів. До таких прийомів зараз вдаються досить рідко, причому здебільшого не рекламники, а блогери-гайпожери. Але ось раптом побачив у рекламі...
• Станом на початок 2024 року 1,57 млрд людей фрілансять. Це майже 47% працівників у світі
• 43 години на тиждень — стільки в середньому працюють фрілансери
• 54% фрілансерів працюють 5 днів на тиждень
• У США середній погодинний заробіток фрілансера становить $47,71

https://hottg.com/freelancerinua
Який мінімальний дохід треба мати, щоб претендувати на візу цифрового кочівника в європейських країнах.

Принагідно можете подивитися, що поробляють фрілансери на східному фронті:
https://youtube.com/shorts/9LJ3qtSxMq8?si=xK6X9XIRIeHJD2VH
Український ветеранський фонд і Lobby X запрошують ветеранів і ветеранок опанувати професії ІТ-фахівців на безоплатних курсах.

Вам допоможуть з нуля вивчити або підвищити рівень у таких сферах:

▪️мови верстки та програмування;
▪️розробка вебсайтів і застосунків;
▪️створення клієнт-серверних додатків;
▪️написання баз даних.

А також курс допоможе у написанні проєктів і підготовці до проходження кваліфікаційних тестів. Навчання можливе як у групах, так і в форматі індивідуальних занять з ментором.

Реєструйтеся: https://cutt.ly/KwH3SvQf
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Цікава хурма: варто лиш написати щось у фейсбуці, інстаграмі чи телеграмі — зразу виринає якась особина (причому лише чоловічої статі) з коментарем або повідомленням: "А чого це ти тут пишеш? Багато вільного часу? Може, ти не на фронті, а в тилу? Може, ти взагалі не у війську, а в Польщі сидиш?"

Ви не повірите, але факт: військові не сидять на "нулі" весь-всенький час відрядження у зону бойових дій. Іноді нам дають кілька днів відпочити, і навіть дозволяють помитися. А інтернет з фейсбуками й телеграмами знаходимо собі самі. Так, грішні, буває, щось пишемо. Не треба заздрити, немає чому. Нікому не бажаю такого "багато вільного часу".

Бережіть себе й рідних.
Якщо вам раптом цікаво, що я іноді пишу про війну та навколовоєнні теми, заходьте до мене на канал Тактична борода. Тут не хочу дуже вантажити війною, хоча абсолютно уникнути цієї теми, звичайно, не вдається.

На фото: моя особиста лічна тактична борода після чотирьох тижнів на окопах.
Усе змінюється. Реклама успішного успіху теж.
Вивчайте у вільний час.
Колись давно прочитав український переклад повісті чеського письменника, детектив шпигунський. Назву пам'ятав: "Юпітер з павою". За назвою знайшов це видання (переклад Віля Гримича), дізнався, що автора звали Павел Гануш і був він типовим соціалістичним письменником. Власне, повість — про геройських співробітників чехословацької StB, які викривають агентурну мережу клятих капіталістичних шпигунів. Але книжка нічогенька. Почав шукати чеське видання, хотів почитати в оригіналі. А немає. Гануш був не надто популярний і не надто відомий письменник, тому ніхто з чехів не заморочився оцифруванням його доробку.

А от в УРСР його книжку видали. Бо ідеологічно правильна була.
До великої війни я переклав дві книги трилогії. Третя книга вийшла без мене — з причини, назва якої починається на "ру", закінчується на "сня". Звичайно, мені було цікаво глянути на переклад третьої книги. Перекладача я знаю лише заочно, утім, вважаю хорошим фахівцем. Переклад — високого рівня (очікувано). Але за дещо око зачепилося. В третій книзі імена деяких героїв подано не так, як у перших двох. Не неправильно, а інакше. Я навіть сказав би, що неправильно (з фонетичного погляду) подав я, і зробив це свідомо — заради милозвучності.

Я виходжу з того, що наш читач здебільшого читає лише переклад, і йому загалом байдуже, як звучить ім'я героя в оригіналі, аби в перекладі він щоразу не перечіплявся об нього. Тому шведська Піппі українською зветься Пеппі, а французькою — Фіфі. (А загалом Пеппі в різних перекладах має не менше 20 варіантів імен — якщо вам цікаво, я наведу всі, які знаю). "Пі-пі" прибрали, щоб не викликало асоціацій з відправленням малої нужди. Такі зміни — цілком правомірні, і це одне з завдань редактора.

Перекладаючи один серіал, я змінив ім'я Пєдєр на Петер. Думаю, зрозуміло чому. От і в перекладах цих двох книжок кілька імен трішки змінив, щоб вони звучали зручніше для нас. Перекладач третьої книги не взяв це до уваги й передав ті імена суто фонетично. Це його право. Але тепер у третій книзі деякі герої мають інші імена. Для тих, хто прочитає всі три книги, це буде... дивно.

А для мене дивно, що редактор не звірив усіх імен і не виправив. Написання імені в уже виданому перекладі — достатня підстава для виправлення в невиданому.

Якщо ж вважали, що правильно подано в третій частині, то видавництво мало випустити пресреліз і пояснити, що через дебіла-перекладача у перших двох книгах неправильно написано імена, читати їх слід отак і так. Цього теж не зробили, і тепер читач сам має здогадатися, чому "панна Сірі" з другої книги стала "міс Сери" в третій...
Навіть не уявляв тоді, наскільки я близький до правди...
Я знаю, що багато з вас зараз опинилися за кордоном. Для когось це була мрія, і вона справдилася, хай і за трагічних обставин. Хтось мріяв жити за межами України, але тамтешні реалії стали суцільним розчаруванням. Хтось поїхав на чужину вимушено й не може дочекатися повернення додому. У кожнім разі, поки що доводиться пристосовуватися до нових умов.

У країнах розвиненого капіталізму фріланс існує довше й тому давно оформився і (само)організувався. Сотні організацій і компаній допомагають фрілансерам у пошуках роботи, влаштуванні побуту, спілкуванні з податковими органами тощо. Якісь працюють доброчинно, якісь на цьому ще й заробляють.

Еліна Ютеліте, засновниця групи Freelance Business, склала перелік 30 великих фріланс-спільнот. Вона описала характерні особливості кожної спілки, зокрема вказала, чи треба платити за членство в них і якщо так, то скільки. Повний перелік ОСЬ ТУТ.

А ще раджу ознайомитися зі СПИСКОМ 455 платформ і сервісів для фрілансерів (відсортовані за країнами, крім Росії і Білорусії).
До Дня матері. Учора не встиг, то хай буде сьогодні.
= = = = = = = = = =

МАМУСЯ

Вона приходить увечері з роботи.
Варить їсти, годує дітей.
Миє посуд, кидає в пралку рушники.
Купає маленьку доню,
вкладає спати,
цілує на ніч і бажає солодких снів.
Чекає п'яного чоловіка, терпить його недоладні спроби
виконати подружній обов'язок.
Прокидається раненько, ще всі сплять.
Готує сніданок, будить дітей, лагідно усміхається.
Годує дітей і чоловіка.
Мамусю, а ти зараз підеш на роботу?
Так, синку.
А що ти на роботі робиш?
Я працюю, щоб наша вітчизна
була величною і могутньою.

За годину мамуся заходить
на прохідну заводу.
Цілий день сумлінно працює,
жартує з подругами, згадує
доню, синочка й чоловіка
(може, хоч сьогодні прийде не дуже п'яний,
у мене ж день народження).
Надвечір вкручує останній гвинтик у корпус
красивої блискучої ракети
з червоною зіркою на сріблястому боці.
Розписується у формулярі, отримує перепустку, іде додому.

Мамусю, а ти й завтра працюватимеш,
щоб наша вітчизна була
величною і могутньою?
Так, синку, і завтра. І післязавтра.
Щоб вітчизна була величною,
треба випустити багато красивих блискучих ракет із зірками
на Київ.

(с) Володимир Криницький
HTML Embed Code:
2024/05/16 06:18:30
Back to Top