Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/hottg/post.php on line 59

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/2025-07-22/post/vamchtetsam/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/hottg/post.php on line 72
Как понять @Вам, чтецам | Mark Marchenko
TG Telegram Group & Channel
Вам, чтецам | Mark Marchenko | United States America (US)
Create: Update:

Как понять, хороший ли перевод

Когда вы пытаетесь решить, стоит ли читать книгу в конкретном переводе, задайте себе следующие три вопроса:

1. Могу ли я прочитать книгу в оригинале? Решением по умолчанию должно быть чтение книги на том языке, на котором она была написана.

Если нет, переходим к пункту 2.

2. Могу ли я узнать что-то о качестве перевода книг конкретно этим переводчиком? Гуглите, спросите у друзей или знакомых литераторов — даже если вы не найдете ответа по поводу конкретного перевода, но вам скажут, что переводчик уважаемый и ерунды не делает, то, скорее всего, книгу можно будет читать, отбросив все сомнения.

Бывает так (редко), что информация о переводчике не находится. Тогда переходите к пункту 3.

3. Какое издательство выпустило эту книгу? У издательств есть репутация: если это раздел иностранной современной литературы Эксмо или Корпус, то, вероятно, перевод будет как минимум нормальный (исключения, однако, бывают, и в современной действительности происходят все чаще).

К сожалению, в то время как этот чеклист хорошо работает с современной переводной литературой, с известными произведениями мировой литературы нескольких прошлых столетий, а также с средневековой и античной литературой он работает хуже или вообще не работает. Но при выборе версии перевода в этом случае у вас, как правило, будет больше информации о каждом из доступных переводов, на основании чего вы сможете сделать свой выбор. Главное тут — не полениться и озаботиться вопросом заранее.

Ну и учите хотя бы английский, что тут еще скажешь!

Как понять, хороший ли перевод

Когда вы пытаетесь решить, стоит ли читать книгу в конкретном переводе, задайте себе следующие три вопроса:

1. Могу ли я прочитать книгу в оригинале? Решением по умолчанию должно быть чтение книги на том языке, на котором она была написана.

Если нет, переходим к пункту 2.

2. Могу ли я узнать что-то о качестве перевода книг конкретно этим переводчиком? Гуглите, спросите у друзей или знакомых литераторов — даже если вы не найдете ответа по поводу конкретного перевода, но вам скажут, что переводчик уважаемый и ерунды не делает, то, скорее всего, книгу можно будет читать, отбросив все сомнения.

Бывает так (редко), что информация о переводчике не находится. Тогда переходите к пункту 3.

3. Какое издательство выпустило эту книгу? У издательств есть репутация: если это раздел иностранной современной литературы Эксмо или Корпус, то, вероятно, перевод будет как минимум нормальный (исключения, однако, бывают, и в современной действительности происходят все чаще).

К сожалению, в то время как этот чеклист хорошо работает с современной переводной литературой, с известными произведениями мировой литературы нескольких прошлых столетий, а также с средневековой и античной литературой он работает хуже или вообще не работает. Но при выборе версии перевода в этом случае у вас, как правило, будет больше информации о каждом из доступных переводов, на основании чего вы сможете сделать свой выбор. Главное тут — не полениться и озаботиться вопросом заранее.

Ну и учите хотя бы английский, что тут еще скажешь!
👍3621🤔5👏2


>>Click here to continue<<

Вам, чтецам | Mark Marchenko




Share with your best friend
VIEW MORE

United States America Popular Telegram Group (US)


Warning: Undefined array key 3 in /var/www/hottg/function.php on line 115

Fatal error: Uncaught mysqli_sql_exception: Too many connections in /var/www/db.php:16 Stack trace: #0 /var/www/db.php(16): mysqli_connect() #1 /var/www/hottg/function.php(212): db() #2 /var/www/hottg/function.php(115): select() #3 /var/www/hottg/post.php(351): daCache() #4 /var/www/hottg/route.php(63): include_once('...') #5 {main} thrown in /var/www/db.php on line 16