Channel: Spintongues
Переводчик открывает рот. Дмитрий Кузьмин: "Темная сила отжимает комнату за комнатой"
https://www.svoboda.org/a/dmitriy-kuzjmin-temnaya-sila-otzhimaet-komnatu-za-komnatoy-/32913628.html
https://www.svoboda.org/a/dmitriy-kuzjmin-temnaya-sila-otzhimaet-komnatu-za-komnatoy-/32913628.html
Радио Свобода
Дмитрий Кузьмин: "Темная сила отжимает комнату за комнатой"
Гость подкаста "Зарубежье" – поэт, литературный критик, издатель и переводчик Дмитрий Кузьмин
Игорь Померанцев: Дмитрий, вы родились и выросли в Москве, вы учились в МГУ, у вас была, на мой взгляд, успешная литературная карьера. Но с 2014 года вы эмигрант…
Игорь Померанцев: Дмитрий, вы родились и выросли в Москве, вы учились в МГУ, у вас была, на мой взгляд, успешная литературная карьера. Но с 2014 года вы эмигрант…
Критик открывает рот: https://meduza.io/feature/2024/04/25/v-rossiyskom-perevode-romana-yelloufeys-poyavilos-slovo-sun-hun-vchay
Meduza
В российском переводе романа «Йеллоуфейс» появилось слово «Сунь-хунь-вчай»
В апреле издательство Fanzon выпустило бестселлер Ребекки Куанг «Йеллоуфейс» на русском языке в переводе Александра Шабрина. Перевод оказался настолько неудачным, что Fanzon уже пообещал внести в текст существенные правки и выпустить новую версию. По просьбе…
не дождетесь
https://lithub.com/more-than-a-third-of-translators-think-theyve-already-lost-work-to-ai/
https://lithub.com/more-than-a-third-of-translators-think-theyve-already-lost-work-to-ai/
Literary Hub
More than a third of translators think they’ve already lost work to AI.
That’s according to a recently released survey by the Society of Authors, which heard from over 800 of their members about how they’re feeling about emergent technologies and their impact on their …
HTML Embed Code: