Channel: Русский язык | Грамотность
Слова, которые многие не слышали
ГривуА́зный. Опять французское слово — grivois — солдат. В русском языке обосновалось со значением "фривольный, непристойный".
КольерЕ́тка. Опять французское — collerette — воротничок. Так называют этикетку, которую наклеивают на место, где бутылка сужается. Может быть и декоративным элементом, и источником какой-то дополнительной информации о содержимом бутылки.
ЛотошИ́ть — быстро и громко разговаривать, чтобы продать товар. Сейчас значение немного изменилось, и так говорят про несвязную, торопливую речь, лишнюю суету или выполнение бесполезной работы.
РО́сстань — место расставания; распутье или перекрёсток. А ещё может использоваться в значении ситуации выбора.
ТенЁта. Слово, в основе которого латинский корень — tenus — силок, верёвка. Изначально так называли сеть для ловли животных, но иногда использовали для обозначения чего-то абстрактного, что ограничивает свободу действий или угнетает. А ещё можно встретить это слово в значении паутины.
ГривуА́зный. Опять французское слово — grivois — солдат. В русском языке обосновалось со значением "фривольный, непристойный".
КольерЕ́тка. Опять французское — collerette — воротничок. Так называют этикетку, которую наклеивают на место, где бутылка сужается. Может быть и декоративным элементом, и источником какой-то дополнительной информации о содержимом бутылки.
ЛотошИ́ть — быстро и громко разговаривать, чтобы продать товар. Сейчас значение немного изменилось, и так говорят про несвязную, торопливую речь, лишнюю суету или выполнение бесполезной работы.
РО́сстань — место расставания; распутье или перекрёсток. А ещё может использоваться в значении ситуации выбора.
ТенЁта. Слово, в основе которого латинский корень — tenus — силок, верёвка. Изначально так называли сеть для ловли животных, но иногда использовали для обозначения чего-то абстрактного, что ограничивает свободу действий или угнетает. А ещё можно встретить это слово в значении паутины.
Какое значение у слова "емуранчик"?
Anonymous Quiz
13%
музыкальный инструмент, напоминающий гусли
36%
часть механизма охотничьего ружья
34%
маленький грызун из семейства тушканчиковых
18%
синоним слова "шалопай"
Слово недели: паршивый
Слово «паршивый» давно и прочно вошло в русский язык как синоним чего-то плохого, некачественного, вызывающего отвращение. Однако его происхождение уходит корнями в бытовую и медицинскую лексику прошлого.
Основой слова служит существительное «парша» — кожное заболевание, поражающее как людей, так и животных (особенно овец). Парша проявляется зудом, высыпаниями, корками — словом, весьма неприятными внешними признаками. Слово «парша» известно в русском языке с XIII века, заимствовано из старославянского, а там — из праславянского *parša, связанного с литовским parša («корка, струп») и латышским parša («парша»).
Слово «паршивый» изначально имело буквальный смысл — «поражённый паршой, больной». Уже в XVI-XVII веках оно начинает употребляться метафорически: «паршивый человек», «паршивое дело» — что-то вызывающее неприязнь, неприятное, никудышное.
Такой перенос значения — обычное явление: болезнь становится метафорой для оценки характера, поведения или качества. Аналогичные процессы можно наблюдать в других языках: например, английское lousy (дословно «вшивый») тоже означает «плохой, никудышный».
Интересно, что выражение «паршивая овца» встречается ещё у Кирилла Туровского (XII век) в проповедях как обозначение грешника в коллективе праведников. Отсюда и устойчивое выражение: «паршивая овца всё стадо портит».
Современное употребление слова «паршивый» сохраняет этот негативный, презрительный оттенок. Однако редко кто задумывается, что ругаясь «паршивым», мы отсылаем к древнему страху перед заразой, болезнью.
Слово «паршивый» давно и прочно вошло в русский язык как синоним чего-то плохого, некачественного, вызывающего отвращение. Однако его происхождение уходит корнями в бытовую и медицинскую лексику прошлого.
Основой слова служит существительное «парша» — кожное заболевание, поражающее как людей, так и животных (особенно овец). Парша проявляется зудом, высыпаниями, корками — словом, весьма неприятными внешними признаками. Слово «парша» известно в русском языке с XIII века, заимствовано из старославянского, а там — из праславянского *parša, связанного с литовским parša («корка, струп») и латышским parša («парша»).
Слово «паршивый» изначально имело буквальный смысл — «поражённый паршой, больной». Уже в XVI-XVII веках оно начинает употребляться метафорически: «паршивый человек», «паршивое дело» — что-то вызывающее неприязнь, неприятное, никудышное.
Такой перенос значения — обычное явление: болезнь становится метафорой для оценки характера, поведения или качества. Аналогичные процессы можно наблюдать в других языках: например, английское lousy (дословно «вшивый») тоже означает «плохой, никудышный».
Интересно, что выражение «паршивая овца» встречается ещё у Кирилла Туровского (XII век) в проповедях как обозначение грешника в коллективе праведников. Отсюда и устойчивое выражение: «паршивая овца всё стадо портит».
Современное употребление слова «паршивый» сохраняет этот негативный, презрительный оттенок. Однако редко кто задумывается, что ругаясь «паршивым», мы отсылаем к древнему страху перед заразой, болезнью.
Какое значение у слова "рампетка"?
Anonymous Quiz
26%
украшение в книге или рукописи
23%
ювелирное украшение — небольшая брошь
23%
сачок для бабочек
28%
небольшой трамплин для исполнения трюков на скейтборде
Почему будни — это будни?
В русском языке слово «будни» обозначает рабочие, обыденные дни, противопоставляя их праздникам.
Корень слова уводит нас в глубокую древность. «Будни» восходит к старославянскому «будънъ», что означало «рабочий день» или «день труда». Это слово связано с глаголом «быть» — «существовать, происходить». В древнерусском языке «будние дни» — это, буквально, «дни бытия», «дни, когда что-то совершается». Отсюда и оттенок обыденности, деловитости.
Интересно, что в старославянских текстах встречается и противопоставление: «будни и праздники», где «праздник» происходил от «праздный» — свободный от дел. В современном болгарском языке слово «буден» сохранило значение «бодрый, бодрствующий», что также указывает на активность, противоположность покою.
Этимология слова подтверждается авторитетными источниками: «Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера и «Словарь русского языка XI–XVII вв.» Института русского языка РАН. Они отмечают, что «будни» не только рабочие дни, но и «все дни, кроме воскресенья и праздников».
В русском языке слово «будни» обозначает рабочие, обыденные дни, противопоставляя их праздникам.
Корень слова уводит нас в глубокую древность. «Будни» восходит к старославянскому «будънъ», что означало «рабочий день» или «день труда». Это слово связано с глаголом «быть» — «существовать, происходить». В древнерусском языке «будние дни» — это, буквально, «дни бытия», «дни, когда что-то совершается». Отсюда и оттенок обыденности, деловитости.
Интересно, что в старославянских текстах встречается и противопоставление: «будни и праздники», где «праздник» происходил от «праздный» — свободный от дел. В современном болгарском языке слово «буден» сохранило значение «бодрый, бодрствующий», что также указывает на активность, противоположность покою.
Этимология слова подтверждается авторитетными источниками: «Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера и «Словарь русского языка XI–XVII вв.» Института русского языка РАН. Они отмечают, что «будни» не только рабочие дни, но и «все дни, кроме воскресенья и праздников».
Какое значение у слова "манкировать"?
Anonymous Quiz
21%
подражать
16%
паясничать
46%
пренебрегать
18%
обманывать
Почему выходные — это выходные?
Слово «выходные» прочно вошло в повседневную речь, обозначая желанные дни отдыха от работы. Однако его история сравнительно молода и напрямую связана с изменениями в российском обществе и трудовом законодательстве.
Впервые слово «выходные» в современном значении появляется в 1920-х годах, после введения в СССР законодательства о восьмичасовом рабочем дне и регулярных днях отдыха. До этого, в дореволюционной России, использовались термины «нерабочий день», «покойный день», а самым распространённым было церковное выражение «воскресенье» — день отдыха и духовного очищения.
Лингвисты отмечают, что слово образовано от глагола «выходить» с помощью суффикса -Н-, аналогично словам «приходные» или «расходные» (например, «приходные дни» в бухгалтерии). В данном случае «выходные» — это дни, когда «выход» на работу не требуется, то есть, дни, когда не нужно идти на службу.
В официальных документах советского времени слово быстро прижилось, и уже в 1930-х годах стало частью нормативной лексики. Например, в «Кодексе законов о труде РСФСР» (статья 83, 1922 г.) впервые фиксируется право работников на регулярные «выходные дни».
Любопытно, что подобной конструкции в других языках нет: немецкое Wochenende, французское week-end — все они заимствованы из английского weekend («конец недели») и акцентируют внимание на времени недели, а не на действии (отсутствии выхода на работу).
Слово «выходные» прочно вошло в повседневную речь, обозначая желанные дни отдыха от работы. Однако его история сравнительно молода и напрямую связана с изменениями в российском обществе и трудовом законодательстве.
Впервые слово «выходные» в современном значении появляется в 1920-х годах, после введения в СССР законодательства о восьмичасовом рабочем дне и регулярных днях отдыха. До этого, в дореволюционной России, использовались термины «нерабочий день», «покойный день», а самым распространённым было церковное выражение «воскресенье» — день отдыха и духовного очищения.
Лингвисты отмечают, что слово образовано от глагола «выходить» с помощью суффикса -Н-, аналогично словам «приходные» или «расходные» (например, «приходные дни» в бухгалтерии). В данном случае «выходные» — это дни, когда «выход» на работу не требуется, то есть, дни, когда не нужно идти на службу.
В официальных документах советского времени слово быстро прижилось, и уже в 1930-х годах стало частью нормативной лексики. Например, в «Кодексе законов о труде РСФСР» (статья 83, 1922 г.) впервые фиксируется право работников на регулярные «выходные дни».
Любопытно, что подобной конструкции в других языках нет: немецкое Wochenende, французское week-end — все они заимствованы из английского weekend («конец недели») и акцентируют внимание на времени недели, а не на действии (отсутствии выхода на работу).
Что такое "синопсис"?
Anonymous Quiz
12%
прогноз погоды
32%
кульминационный момент в художественном произведении
56%
пересказ ключевых событий произведения
Вернуть сторицей
Фразеологизм «вернуть сторицей» — вознаградить или отплатить во много раз больше.
Слово «сторица» происходит от древнерусского числительного «сто», а суффикс -ИЦА указывает на кратность. Таким образом, сторицей — значит «в сто раз». Исторически выражение связано с библейскими текстами. В Евангелии от Матфея (13:8) говорится: «Иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, иное в шестьдесят, иное в тридцать». В церковнославянском переводе фраза звучит: «и дало плод, ино во сто, ино во шестьдесят, ино во тридесят». Русская традиция зафиксировала именно «сто» — сторицей.
В русском языке выражение «отдавать сторицей», «вернуть сторицей», «платить сторицей» стало устойчивым оборотом, обозначающим воздаяние с избытком, благодарность или даже месть, если речь идет о плохих поступках. В «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля даётся определение: «сторица — сто раз, во сто крат». Сходное толкование встречается и у Ожегова (кстати, запомните ударение): «Стори́цей — во много раз больше».
Сегодня фраза используется как в литературном, так и в разговорном языке, обычно с позитивным оттенком.
Фразеологизм «вернуть сторицей» — вознаградить или отплатить во много раз больше.
Слово «сторица» происходит от древнерусского числительного «сто», а суффикс -ИЦА указывает на кратность. Таким образом, сторицей — значит «в сто раз». Исторически выражение связано с библейскими текстами. В Евангелии от Матфея (13:8) говорится: «Иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, иное в шестьдесят, иное в тридцать». В церковнославянском переводе фраза звучит: «и дало плод, ино во сто, ино во шестьдесят, ино во тридесят». Русская традиция зафиксировала именно «сто» — сторицей.
В русском языке выражение «отдавать сторицей», «вернуть сторицей», «платить сторицей» стало устойчивым оборотом, обозначающим воздаяние с избытком, благодарность или даже месть, если речь идет о плохих поступках. В «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля даётся определение: «сторица — сто раз, во сто крат». Сходное толкование встречается и у Ожегова (кстати, запомните ударение): «Стори́цей — во много раз больше».
Сегодня фраза используется как в литературном, так и в разговорном языке, обычно с позитивным оттенком.
Что такое "тиннитус"?
Anonymous Quiz
34%
звон в ушах
28%
горловой мешок у пеликанов
21%
расстояние между бровями
17%
подмышечная впадина
Какого Кузьки мать нам хотят показать?
Фразеологизм «показать кузькину мать» не раз звучал с экрана, со страниц книг и в жизни. Но мало кто задумывался: кто такой этот Кузька, кем была его мать и почему ее показывают только в наказание?
Кузьма – антигерой народных поговорок
В русских пословицах и поговорках имя Кузьма (или ласково — Кузька) неизменно ассоциируется с отрицательными чертами. Такой персонаж — всегда простоват, драчлив, мстителен и нередко глуповат:
Наш Кузьма всё бьет со зла
Прежде Кузьма огороды копал, а нынче в воеводы попал
Эта пословица не для Кузьмы Петровича
По мнению советского лингвиста В. М. Мокиенко, подобные негативные ассоциации с именем Кузьма возникли гораздо раньше появления самого выражения «показать кузькину мать» и, вероятно, легли в его основу.
Кузькина мать — плетка для домашних наказаний
Исследователь Т. Н. Кондратьева выдвигает другую гипотезу: в старину «кузькой» или «кузьмой» называли плетку, которой часто пользовались дома для наказаний. На свадьбе жених даже клал плетку в сапог — символ будущей власти в доме.
Саму же плетку называли «кузькина мать». Отсюда и угроза: «А видал ты кузькину мать?» — то есть не родная мать, а орудие воспитания и страха.
Фразеологизм «показать кузькину мать» не раз звучал с экрана, со страниц книг и в жизни. Но мало кто задумывался: кто такой этот Кузька, кем была его мать и почему ее показывают только в наказание?
Кузьма – антигерой народных поговорок
В русских пословицах и поговорках имя Кузьма (или ласково — Кузька) неизменно ассоциируется с отрицательными чертами. Такой персонаж — всегда простоват, драчлив, мстителен и нередко глуповат:
Наш Кузьма всё бьет со зла
Прежде Кузьма огороды копал, а нынче в воеводы попал
Эта пословица не для Кузьмы Петровича
По мнению советского лингвиста В. М. Мокиенко, подобные негативные ассоциации с именем Кузьма возникли гораздо раньше появления самого выражения «показать кузькину мать» и, вероятно, легли в его основу.
Кузькина мать — плетка для домашних наказаний
Исследователь Т. Н. Кондратьева выдвигает другую гипотезу: в старину «кузькой» или «кузьмой» называли плетку, которой часто пользовались дома для наказаний. На свадьбе жених даже клал плетку в сапог — символ будущей власти в доме.
Саму же плетку называли «кузькина мать». Отсюда и угроза: «А видал ты кузькину мать?» — то есть не родная мать, а орудие воспитания и страха.
Как по-другому называется двугорбый верблюд?
Anonymous Quiz
6%
какомицли
39%
бактриан
42%
дурукуль
14%
геренук
Какого Кузьки мать нам хотят показать?
Кузька и его суровая мама
Филолог В. Н. Сергеев, анализируя народные сказания, предположил: Кузька был реальным человеком, неудачником и обиженным жизнью, чья мать славилась крутым нравом. Встретиться с ней означало получить серьезные неприятности, и сама угроза оказаться перед «кузькиной матерью» приводила людей в трепет.
Кузька — хлебный жучок
Одна из самых необычных теорий принадлежит лингвисту Эдуарду Вартаньяну. В своей книге «Из жизни слов» он утверждает, что Кузька — вовсе не человек, а опасный хлебный жук (Anisoplia austriaca), способный в считанные дни уничтожить посевы. В народе говорили «подпустить кузьку» — то есть навредить исподтишка, как жук портит урожай. А если Кузька и так страшен, то его «мать» — еще опаснее: отсюда и угрожающий смысл фразеологизма.
Кузька — леший и повелитель леса
Пятая версия уводит нас вглубь уральских и финно-угорских языков. Лингвист И. Г. Добродомов связывает слово «кузька» с коми-зырянскими и коми-пермяцкими понятиями «кузь» и «кузьо», что означает «чёрт», «леший». В древности «кузька» — это хозяин леса, дух, от которого зависела судьба путника или охотника. А «кузькина мать» — мать лешего, существо ещё более могущественное и страшное. По сути, обещание «показать кузькину мать» — это угроза познакомить с самой опасной силой нечистой природы.
Кузька и его суровая мама
Филолог В. Н. Сергеев, анализируя народные сказания, предположил: Кузька был реальным человеком, неудачником и обиженным жизнью, чья мать славилась крутым нравом. Встретиться с ней означало получить серьезные неприятности, и сама угроза оказаться перед «кузькиной матерью» приводила людей в трепет.
Кузька — хлебный жучок
Одна из самых необычных теорий принадлежит лингвисту Эдуарду Вартаньяну. В своей книге «Из жизни слов» он утверждает, что Кузька — вовсе не человек, а опасный хлебный жук (Anisoplia austriaca), способный в считанные дни уничтожить посевы. В народе говорили «подпустить кузьку» — то есть навредить исподтишка, как жук портит урожай. А если Кузька и так страшен, то его «мать» — еще опаснее: отсюда и угрожающий смысл фразеологизма.
Кузька — леший и повелитель леса
Пятая версия уводит нас вглубь уральских и финно-угорских языков. Лингвист И. Г. Добродомов связывает слово «кузька» с коми-зырянскими и коми-пермяцкими понятиями «кузь» и «кузьо», что означает «чёрт», «леший». В древности «кузька» — это хозяин леса, дух, от которого зависела судьба путника или охотника. А «кузькина мать» — мать лешего, существо ещё более могущественное и страшное. По сути, обещание «показать кузькину мать» — это угроза познакомить с самой опасной силой нечистой природы.
О псинах сутулых
Выражение «псина сутулая» в последние годы стало не просто ругательством, а устойчивым мемом и частью интернет-культуры. Однако корни этого оборота уходят в глубины русского языка и фольклора.
Слово «псина» — уничижительное, грубое обозначение собаки, встречающееся еще в дореволюционных текстах. По данным «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля, «псина» — это «презрительно о собаке; скверная собака». Такое слово использовалось для выражения пренебрежения не только к животному, но и к человеку: «Какой ты псина!» — ругательство, указывающее на низость, подлость.
Прилагательное «сутулый» означает согбенный, сгорбленный, с опущенной спиной. В русском фольклоре и литературе сутулая собака часто ассоциировалась с бездомностью, жалким, оборванным существованием, как, например, у М. Горького: «Сутулая, облезлая псина» — образ, вызывающий жалость и презрение одновременно.
В сочетании «псина сутулая» возникает образ не просто собаки, а презренного, ничтожного существа, вызывающего одновременно отвращение и жалость. В дореволюционной и советской прозе подобные обороты встречаются редко, но сходные выражения («шакал сутулый», «пес сутулый») использовались в быту и устной речи.
Современная популяризация фразы связана с интернет-средой. В 2010-х годах выражение обрело новую жизнь благодаря мемам и видеороликам на YouTube, где его использовали для едкой, часто ироничной характеристики оппонента.
P.S. Автор ещё нашёл версию о том, что слово «псина» — это результат перемещения букв в слове «спина», но версия, скорее, ближе к современной культуре, что не может делать её основной.
Выражение «псина сутулая» в последние годы стало не просто ругательством, а устойчивым мемом и частью интернет-культуры. Однако корни этого оборота уходят в глубины русского языка и фольклора.
Слово «псина» — уничижительное, грубое обозначение собаки, встречающееся еще в дореволюционных текстах. По данным «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля, «псина» — это «презрительно о собаке; скверная собака». Такое слово использовалось для выражения пренебрежения не только к животному, но и к человеку: «Какой ты псина!» — ругательство, указывающее на низость, подлость.
Прилагательное «сутулый» означает согбенный, сгорбленный, с опущенной спиной. В русском фольклоре и литературе сутулая собака часто ассоциировалась с бездомностью, жалким, оборванным существованием, как, например, у М. Горького: «Сутулая, облезлая псина» — образ, вызывающий жалость и презрение одновременно.
В сочетании «псина сутулая» возникает образ не просто собаки, а презренного, ничтожного существа, вызывающего одновременно отвращение и жалость. В дореволюционной и советской прозе подобные обороты встречаются редко, но сходные выражения («шакал сутулый», «пес сутулый») использовались в быту и устной речи.
Современная популяризация фразы связана с интернет-средой. В 2010-х годах выражение обрело новую жизнь благодаря мемам и видеороликам на YouTube, где его использовали для едкой, часто ироничной характеристики оппонента.
P.S. Автор ещё нашёл версию о том, что слово «псина» — это результат перемещения букв в слове «спина», но версия, скорее, ближе к современной культуре, что не может делать её основной.
Аксаковская суббота
Что-то автор подзабыл об этой рубрике, а вы даже не напоминаете. Кстати, контакт, которому вы можете предложить свои идеи/пожелания, всё ещё в закреплённом сообщении. А сейчас об "Аленьком цветочке".
Жемчуг бурмИ́цкий.
Дочери не раз наказывали отцу привезти именно этот жемчуг. Крупный жемчуг в то время называли "бурмицким зерном", а мелкий — "кафимским". Добывали "бурмицкий" жемчуг в Персидском заливе, который ещё называли "Гурмыжским морем", поэтому у крупного жемчуга было и второе название — "гурмыжский". Кстати, продавали такой поштучно.
ТувалЕ́т из хрусталю восточного.
Речь о туалетном столике с зеркалом или просто зеркале. Слово пришло к нам из французского языка и изначально значило место, где можно привести себя в порядок — как раз тот самый столик с зеркалом. Сейчас, конечно, значение не изменилось, но изменился объект.
Дорога тО́рная.
Купец забрёл в глухой лес, когда убегал от разбойников, но нашёл ту самую торную дорогу — гладкую, ровную. Отсюда же фраза "проторенная дорожка" — знакомая, изведанная. А неиспользуемый сейчас глагол "торить" — это "прокладывать дорогу накатом, ходьбой".
Что-то автор подзабыл об этой рубрике, а вы даже не напоминаете. Кстати, контакт, которому вы можете предложить свои идеи/пожелания, всё ещё в закреплённом сообщении. А сейчас об "Аленьком цветочке".
Жемчуг бурмИ́цкий.
Дочери не раз наказывали отцу привезти именно этот жемчуг. Крупный жемчуг в то время называли "бурмицким зерном", а мелкий — "кафимским". Добывали "бурмицкий" жемчуг в Персидском заливе, который ещё называли "Гурмыжским морем", поэтому у крупного жемчуга было и второе название — "гурмыжский". Кстати, продавали такой поштучно.
ТувалЕ́т из хрусталю восточного.
Речь о туалетном столике с зеркалом или просто зеркале. Слово пришло к нам из французского языка и изначально значило место, где можно привести себя в порядок — как раз тот самый столик с зеркалом. Сейчас, конечно, значение не изменилось, но изменился объект.
Дорога тО́рная.
Купец забрёл в глухой лес, когда убегал от разбойников, но нашёл ту самую торную дорогу — гладкую, ровную. Отсюда же фраза "проторенная дорожка" — знакомая, изведанная. А неиспользуемый сейчас глагол "торить" — это "прокладывать дорогу накатом, ходьбой".
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Русский язык — самый сложный предмет по мнению самих школьников 😰
📉 Родители не всегда могут помочь: школьная программа изменилась, формулировки стали сложнее, а требования строже.
Чтобы не учить «вслепую» и не полагаться на удачу, ребёнку нужна системная и понятная подготовка.
✨ Канал «Учительница русского языка Гласная» — это надёжный помощник в подготовке к ОГЭ и ЕГЭ без стресса и зубрёжки.
Автор канала — Анастасия Михайловна Гласная, опытный педагог с 7-летним стажем.
📚 За это время 7 251 сдали экзамен по русскому на 5! Средний балл всех её учеников в 2024 году — 4.75 из 5!
Что вы найдёте на канале:
‣ Пошаговые разборы заданий ОГЭ и ЕГЭ по русскому языку
‣ Полезные шпаргалки, схемы, примеры сочинений
‣ Советы, как объяснить ребёнку сложные темы понятно и спокойно
‣ Поддержка для родителей, которые хотят помочь, но не знают, с чего начать
📌 Присоединяйтесь к каналу сейчас, пока доступ открыт
erid: 2W5zFJHr8tp
📉 Родители не всегда могут помочь: школьная программа изменилась, формулировки стали сложнее, а требования строже.
Чтобы не учить «вслепую» и не полагаться на удачу, ребёнку нужна системная и понятная подготовка.
✨ Канал «Учительница русского языка Гласная» — это надёжный помощник в подготовке к ОГЭ и ЕГЭ без стресса и зубрёжки.
Автор канала — Анастасия Михайловна Гласная, опытный педагог с 7-летним стажем.
📚 За это время 7 251 сдали экзамен по русскому на 5! Средний балл всех её учеников в 2024 году — 4.75 из 5!
Что вы найдёте на канале:
‣ Пошаговые разборы заданий ОГЭ и ЕГЭ по русскому языку
‣ Полезные шпаргалки, схемы, примеры сочинений
‣ Советы, как объяснить ребёнку сложные темы понятно и спокойно
‣ Поддержка для родителей, которые хотят помочь, но не знают, с чего начать
📌 Присоединяйтесь к каналу сейчас, пока доступ открыт
erid: 2W5zFJHr8tp
Аксаковская суббота
ЗалучА́ть во дворец.
Фраза от чудища, которой он говорит, что он "залучал одиннадцать девиц", а главная героиня сказки была двенадцатой. Собственно, по контексту нетрудно догадаться, что "залучать" — это "заманивать, зазывать".
ШирИ́нки шёлковые.
Тут, конечно, может возникнуть некоторый ступор, учитывая современное употребление слова "ширинка", но в сказке речь о... женском головном уборе. Ширинкой его называли потому, что изготавливали из ткани по ширине полотна. Обычно платок был белым, украшенным вышивкой. А ещё так называли короткие полотенца, которые невеста дарила жениху — потом этим полотенцем обвязывали руки жениха и невесты в церкви.
СрО́дники.
"Ввечеру гости понаехали, и стал дом у купца полнёхонек дорогих гостей, сродников, угодников, прихлебателей" — опять понимаем из контекста, что "сродники" — это родственники. В более широком смысле — соотечественники.
Самоцветные Я́хонты.
"И была одна стена вся зеркальная, а другая стена золочёная, а третья стена вся серебряная, а четвёртая стена из кости слоновой и мамонтовой, самоцветными яхонтами вся разубранная" — автор уже когда-то писал, что яхонтами в то время называли разные драгоценные камни.
ЗалучА́ть во дворец.
Фраза от чудища, которой он говорит, что он "залучал одиннадцать девиц", а главная героиня сказки была двенадцатой. Собственно, по контексту нетрудно догадаться, что "залучать" — это "заманивать, зазывать".
ШирИ́нки шёлковые.
Тут, конечно, может возникнуть некоторый ступор, учитывая современное употребление слова "ширинка", но в сказке речь о... женском головном уборе. Ширинкой его называли потому, что изготавливали из ткани по ширине полотна. Обычно платок был белым, украшенным вышивкой. А ещё так называли короткие полотенца, которые невеста дарила жениху — потом этим полотенцем обвязывали руки жениха и невесты в церкви.
СрО́дники.
"Ввечеру гости понаехали, и стал дом у купца полнёхонек дорогих гостей, сродников, угодников, прихлебателей" — опять понимаем из контекста, что "сродники" — это родственники. В более широком смысле — соотечественники.
Самоцветные Я́хонты.
"И была одна стена вся зеркальная, а другая стена золочёная, а третья стена вся серебряная, а четвёртая стена из кости слоновой и мамонтовой, самоцветными яхонтами вся разубранная" — автор уже когда-то писал, что яхонтами в то время называли разные драгоценные камни.
HTML Embed Code: