TG Telegram Group Link
Channel: Language is a Tool
Back to Bottom
ХОТЯ САМООЦЕНКА ВСЕГДА БЫЛА ВАЖНЫМ БАРОМЕТРОМ психологического состояния человека, её влияние зачастую преувеличивается, а саму её не совсем верно представляют как корень всех неурядиц человека. Наши неудачи действительно приводят к тому, что мы начинаем меньше ценить себя и собственные способности, а это, в свою очередь, может подавлять мотивацию и навыки социальной адаптации. Попав в среду, где травят или дискриминируют, человек и правда начинает ощущать себя лишним и никчёмным.


Крутая статья на Wonderzine о том, кто и как продал нам миф о самооценке.
Channel name was changed to «English is a Tool»
Английский - это инструмент, а не цель. Без цели любой tool will be useless.

Если для себя не понятно, зачем учить этот иностранный язык, то сдуться можно уже на первом месяце занятий. Даже если нравится прогресс, преподаватель, выбранный материал и тд.

Приведу в пример свое изучение чешского языка. Я собиралась переезжать в Чехию за год до того, как начала основательно учить чешский. То есть, я знала, что язык мне понадобится для жизни там, но все полагалась, что не придется его учить серьезно. Ведь зачем мне нужен инструмент, если им нечего делать? Тогда был ковид и я не сильно верила, что придется прямо скоро говорить на чешском.

И только после того, как я подала документы на долгосрочную визу, меня осенило, для чего мне понадобится чешский в действительности. Я попыталась читать требования для подачи виз на русском и чешском и заметила, что в переведенных текстах есть упущенные детали. То есть, без знания языка я просто их бы упустила и мои документы бы никто не принял.

И да, эти детали я заметила только потому, что использовала переводчик веб-страниц и помощь чешскоговорящих знакомых. Но тут моя глубинная мотивация проявилась. Решила, что буду сама читать все документы и понимать, как платить за счета, как читать условия пребывания в стране. Если не освою этот инструмент - просто не смогу нормально себя чувствовать в Чехии. Буду постоянно ощущать дефицит комфорта, черт - мне будет стыдно, что я других учу, а сама ни-ни. Вот такая на самом деле была моя глубинная мотивация.

Именно глубинная, а не та, что на картинке - путешествия, чешские собаки лают тебе по чешски вслед "ахой". Моя мотивация - не облажаться при просмотре квартиры и не платить потом по двойному тарифу. Очень приземленно и не так, как обычно мотивируют на вебинарах "английский за 3 часа и британская королева поперхнется чаем от вашего эксент".

Если вы хотите найти свою внутреннюю мотивацию, попробуйте ответить на пару вопросов. Ответы только для себя, самые глубокие и те, которые никому не расскажешь. Тогда приобретать навык пользования инструментом будет гораздо легче.

1) what will happen if I do it?
2) what will not happen, if I do it?
3) what will not happen, if I don't do it (what will stay as it used to)?
4) what will happen if I don't do it?

Go for it and find that deep motivation:)
В понедельник у меня будет небольшой юбилей: пятнадцатый урок разговорного чешского. Уже 15 часов невероятная чешка Каролина слушает и понимает мою болтовню.

Уроки чешского для меня - не просто способ интегрироваться в общество в Праге, возможность понимать, чем живут люди в стране, где я сейчас живу и комфортно потреблять услуги. Это моя возможность посмотреть на занятие со стороны ученика. Уникальная возможность.

На своей шкуре почувствовать каково это: спокойно говорить на уроке и потом тушеваться на публике, когда нужно просто попросить раздельный счет в ресторане. Как так - ты 45 минут рассуждаешь о политической системе, рассказываешь о выборах и президенте, а потом у тебя случается ступор на кассе в магазине. Это абсолютно не миф, оказалось.

Когда мне об этом говорили студенты, я вроде понимала, что гипотетически такое может случиться от недостатка словарного запаса, к примеру. Или от переживания, от того, что кто-то плохо произнес вопрос. То есть, я рассматривала эту проблему с практической точки зрения.

Побывав на месте неумелого пользователя иностранным языком могу заявить, что дело тут даже не в словарном запасе. Вернее, не только в нем. Дело в навыке общения в среде, которая тебя не принимает безусловно таким какой ты есть. Точнее, в среде, где на тебя всем пофиг, некоторые даже могут осудить. Ощущение, что на тебя все смотрят и ждут, пока ты споткнешься, чтобы обсмеять.

В этой ситуации я - ребенок, который дома не затыкается, а в гостях как воды в рот набрал. Иногда пройдет вечность прежде чем такой ребенок разговорится. Может, это страх осуждения? У меня точно, я же знаю про себя, что я учитель английского, как я тут могу начать и говорить с ошибками "при всех". Кто эти все - просто не спрашивайте, я часто у себя в голове выступаю на сцене. На сцене кассы в Билле.

На уроке я не воспринимаю Каролину как потенциальную угрозу, она смогла создать принимающую и комфортную для меня атмосферу, где я могу ошибаться без страха. А что если я буду представлять, что говорю с ней, когда нужно будет отправить письмо на почте или ответить на вопрос о погоде при покупке кофе? Может вот он, ключ моего чешского успеха?

P.S. Bohužel, учить новые слова и грамматику все же придется.
* Bohužel - unfortunately
Почему недостаточно просто смотреть сериалы для успешного изучения языка? Вроде все навыки должны прокачиваться, даже чтение, если с субтитрами смотреть. Так да не так.
Замечали, что видео на иностранном языке понимать проще, чем аудио? Именно потому, что мозг воспринимает большую часть информации именно невербально. Попробуйте включить видео без звука. Сколько вы поймете? Приблизительно столько же, как если бы вы слушали абсолютно неадаптированное видео на начальном этапе изучения языка.

Когда вы смотрите сериал, ваша цель - следить за сюжетом, а английский это уже просто дополнительное оправдание просмотру сериала. Не буду ханжой, я сама бинджу будь здоров. Но не стоит рассматривать разглядывание двигающихся картинок на экране под аккомпанемент английской речи полноценным изучением.

Так стоит ли смотреть сериалы на английском, если с их помощью язык не выучить? Конечно стоит, если это часть языкового погружения. Представьте, что для того, чтобы приготовить вкусный ужин вы бы просто купили приправу и ожидали бы идеального эффекта просто каждый раз пересыпая приправу из руки в руку. Да, на пальцах остался привкус Прованса, но курица сама не пришла в момент, как вы открыли упаковку с приправой. И уж тем более она сама себя не запекла. Можете всем рассказывать, что приправа стоит на полке и вы знаете, какой ее вкус и запах, но я могу эту метафору тянуть еще долго, а это точно никому не надо.

Самое высокое ожидание от просмотра сериала на английском - понять речь нэйтивов. Приблизиться к живой языковой среде. И это прекрасно - если для вас не дискомфортно и в какой-то момент вы не начинаете ловить себя на том, что просто уже по картинке все себе дорисовали, а деталей не слышно.

Не доставляйте себе дискомфорт, ведь самой прекрасной приправы должно быть в меру. Начните с коротких роликов на ютьюбе - 2,3,6 минут. Не переутомляйте свой мозг - потом он будет все больше отлынивать.

Добавляйте припаву понемногу - чтобы раскрыть вкус основного ингредиента.

P.S. Основной ингредиент у все один и у всех разный - использование одного инструмента для разных целей.
Если у вас в кармане В1 и выше - смело можете начинать понемногу смотреть каналы below. Не нужно считать сериалы единственным источником английского языка в жизни.

- Vox - short videos on various topics from ecology to politics and history
- TED-ED - educational animated videos on various topics from origin of vampires to the space exploration and cultural phenomena
- Wired - celebrities, pop culture, sport, news
- Vice - modern culture, gender studies, politics, news, personal stories.
- The Take - interpretations of famous movie scenes, genres and other elements of pop culture

В комментариях можно делиться своими находками. Enjoy!
Эффективнее всего обучается тот, кто много ошибается. В основе принципа заложена способность мозга прогнозировать ситуации. То есть, мозг ожидает определенный результат от определенного действия. Если мы выполняем действие и все идет по плану, значит, учиться новому не нужно, оно воспринимается просто как верный прогноз. Если же в результате действия выдается ошибка - значит, надо искать верное решение, строить новые нейронные связи.

Если переложить это утверждение на изучение иностранного языка, то выходит, что ошибаться просто жизненно необходимо. Ведь когда мы учим новые конструкции, мы создаем новые нейронные связи. Мне очень нравится метафора с нейронными связями в мозгу как с дорогами на карте ночного города.

Автомагистрали - это наш родной язык, там все уже понятно и изучено, даже если есть ошибки, их легко исправить и не говорить "ложить и звОнит". Один раз ошибся - тебя поправили - и вот уже новая нейронная связь создана, добавилась к свечению широкого шоссе. Но подумайте, так ли просто нам было исправлять ошибки в родном языке, когда мы только начали на нем говорить? В детстве некоторые годами учатся произносить звук "р" или "л", говорить полными предложениями, использовать сослагательное наклонение. Даже выучить словосочетание "сослагательное наклонение" не так уж и просто.

Так почему же при изучении иностранного языка должно происходить что-то другое? У вас еще нет магистрали под названием "Английский язык", вы начинаете прокладывать тропинку, которая станет широкополосной дорогой только через сотни и тысячи нейронных связей. Если не давать себе возможности ошибаться, построить автобан не получится.

Ошибки - это круто, если вы ошибаетесь - значит, вы что-то делаете для строительства. Мозг развивает это направление, настраивает инфраструктуру. Сначала вас исправляет кто-то извне, далее вы исправляете себя сами и в конце-концов говорите без ошибок. И вот у вас уже С2, вы встречаете новое слово, пытаетесь его произнести по знакомому паттерну - и ошибаетесь. Так происходит со мной иногда, потому что язык полон неожиданностей. Что я делаю - проверяю себя, ищу слово в словаре, использую, привношу эту нейронную связь в свою магистраль и двигаюсь по ней дальше.

Кстати говоря, русский язык я начала полноценно учить в 4 классе, дома у меня говорят на украинском, но это не мешает сейчас владеть русским в совершенстве, писать на нем эту статью и все равно проверять, правильно ли я использую словосочетание "сослагательное наклонение" или нужно было все же написать "страдательный залог".

Наши ошибки - это часть нашего пути. И только от нас зависит насколько протоптанным и качественным будет этот путь.

А какие ошибки в английском вам сложнее всего было преодолеть, но все же удалось? Напишите в комментариях
Предыдущий пост написала под вдохновением от второго выпуска подкаста "Хакни мозг". Создательница подкаста - психолог, коуч Оля Килина, говорит об особенностях работы мозга со специалистами из этой области. Послушать можно на всех платформах для подкастов, я слушала на Google Podcasts
Puzzle of the day

What do you think is "code switching"?

No Google, try to guess in comments

A little hint: это очень affordable 😂
The commentators from the previous post were right. Code switching is jumping from one language to another within one sentence. Why are we doing it это уже совсем different вопрос.

Об этом please see below😎
Помню, когда только поступила учиться на иняз, у нас было модно вставлять в речь английские словечки. Демонстрировать знание языка, закатывать глаза и, цокая языком, говорить "Kak eto po russki? ya don't remember". Так делать в кругу одногруппников было норм, а вот перед людьми out of the circle, щеголять иностранным языком казалось неприличным, потому что зачем людей ставить в неловкое положение и вообще what will people say.

Но кого останавливает перспектива прослыть выскочкой? Признаюсь честно, на первых курсах я сознательно вставляла в речь английские слова, но ближе к концу учебы бывало такое, что слово на русском/украинском/английском как будто выпадало из головы for real. Тогда мозг автоматически вставлял в речь любое первое попавшееся слово из памяти. At that moment I посчитала, что мой английский настолько хорош, что я скоро забуду родной язык, раз подыскиваю не английские слова, а родные. Этот пост уже спойлер по этому выводу, да?

Не могу сказать, что then я сильно опечалилась осознанием своего обасурманивания. Просто приняла как факт и радовалась living a life of a polyglot (no). Но вот совсем недавно заметила, что если и заменяю в разговоре английские слова, то делаю это, если не могу передать что-то на каком-то языке. Какие-то непереводимые выражения, культурные особенности. То есть, code switching остался, родной язык я не забыла, просто стала как-то по-другому переключаться. Я полезла в интернет почитать, что же происходит при переключении между языками.

Выводы такие:
- смена языкового кода - абсолютно нормально. Мозг берет то слово, до которого проще достать, с более сильными нейронными связями. Поэтому мы вначале переключаемся на родной, не найдя слов в иностранном.

- когда нейроннные связи изучаемого языка крепнут, мозг неспроста подсовывает наиболее подходящие для ситуации фразы. Иногда что-то действительно кринж, а не испанский стыд, согласитесь?

- есть еще одна сторона - вы плохо знаете 2 языка, ваш собеседник тоже и вот тогда переключение кода абсолютно vital.

- значит ли code switching, что вы действительно очень хорошо владеете языками? Не факт, ведь только вы сами можете понять, с какой целью это происходит. Игра ли это на публику или действительно мыслительные процессы так переплелись, что без этого мысль уже не выразить.
Смотря какие fabric, как говорится.

- можем ли мы это контролировать? Да, можем, но why? Если это не мешает пониманию, а просто кринжово звучит, то никто не умрет от такого. В конце-концов, все же любят и понимают Зою Вексельштейн?

в комментах прикреплю стикерпак с ней, вдруг у кого-то еще нет:) enjoy
Как бы вы сказали это по-английски?

- методом проб и ошибок
- принимать как должное
- это обо мне/это моя история

Share your thoughts in comments. All ideas are good ideas. No judgement & no googling 😎

Завтра утром опубликую ответы и ссылку на видео, которое вдохновило на этот пост.
Эффективно применять новые навыки это всегда двигаться through trial and error. Неочевидный перевод "методом проб и ошибок"? А все потому, что это и не перевод вовсе, а эквивалент. Эквивалент необходимо искать through trial and error, при этом обходить стороной гугл транслейт. Я пользуюсь reversoContext. Там довольно хорошая база именно для поиска языковых эквивалентов.

Представьте, что иностранец на русском говорит - через попытки и ошибки - а вы такие "аааа, ты имеешь ввиду методом проб и ошибок". Именно так мы звучим для иностранцев, когда просто переводим свои стойкие выражения дословно.

Ничего смертельного в прямом переводе нет, это не стыдно, но почему бы не приблизиться к культурному коду другого языка на шаг ближе? Это не будет taken for granted, то есть принятым как должное. Take for granted the fact that someone is speaking your native language on good level - это не в моде. Вспомните, как приятно слышать, когда иностранец говорит по-русски абсолютно свободно - сердце радуется. По крайней мере, that's my case - так происходит со мной, это про меня.

А ещё my case это любить смотреть видео от Vogue про всякие beauty routine. Вот посмотрела и принесла вам тоже пару выражений, чтобы приукрасить язык.

Посмотрите и напишите в комментариях, применительно к чему героиня ролика говорит through trial and error, take for granted, that is my case.

Если есть ещё вопросы по фразам из видео - пишите тоже в комменты, разберём что-то интересное позже.

Enjoy!

P.S. Отдельное спасибо тем, кто активничает в комментариях, I don't take it for granted, but highly appreciate your participation❤️
Which language skill do you find most challenging for yourself?

I want to make a livestream on the most popular skill in the nearest time:)
Anonymous Poll
34%
Listening
4%
Reading
44%
Speaking
18%
Writing
Ожидаемо один из сложных скиллов - это Listening. При чтении можно просто узнавать слова и произносить себе в голове их как Бог на душу положит - лангуаге, тхроугх и другие прелести транслитерации могут помочь. И все бы ничего, но при прослушивании того же текста слова уже будут звучать так, как Бог на душу положит носителям языка. Жаль, что души разные, увы.

Читать о том, как хорошо научиться слушать - все равно, что заниматься сексом во имя девственности. Так что приглашаю на прямой эфир здесь в пятницу вечером. Поговорим о том, какие есть виды восприятия информации на слух, как улучшить этот навык и какие особенности английского произношения prevent us from understanding spoken fluent speech.

В одном эфире не обещаю сразу рассказать все с деталями. Это положит начало и кто знает, возможно, разобьем тему на несколько частей.

Плюс для меня это будет первый опыт прямого эфира, очень хочу провести его в кругу единомышленников! Готовьте вопросеки, думаю устроить диалог во второй части. Закладываю на весь эфир минут 50-60.

Будем говорить на русском и/или английском, как будет удобно.
Начало - в 6 по Праге, 7 по Москве.

Запись попробую сделать, но не обещаю, потому что стримить буду впервые:)

Looking forward to meeting y'all and пусть этот блин даже и будет комом, но все же он будет❤️
Live stream scheduled for
На днях в личной переписке всплыла ситуация, требующая срочной помощи с вокабуляром. Почему лучше сказать I have fatigue, а не I feel weakness in my body. Помним, что говорить не стойкими выражениями тоже норм, вас поймут, это не преступление. Это даже не ошибка, а просто незнание, за которое наказывать человека, изучающего чужой язык как минимум не прилично, а как максимум - недопустимость в приличном обществе. Но переписка с преподом - не приличное общество, а задротское:)

Так вот, сегодня пост не про идиомы, а про заимствования. Ведь кроме слова fatigue в английском языке есть похожие по написанию и звучанию слова.
Имеют латинское происхождение и в большинстве случаев английские аналоги.

Сфокусируемся на:
Fatigue - very great tiredness, most often used to talk about health conditions.
e.g. The symptom of COVID is fatigue, loss of smell and fever.
- After intensive exercise fatigue is a very common outcome.
synonym: exhaustion

Physique
- the size and appearance of someone’s body
E.g. Her physique is not suitable for heavy lifting.
- My main goal is to gain athletic and muscular physique.
synonym: body constitution/type, physical development.

Critique
- a detailed explanation of the problems of something
E.g. My sister never takes my critique seriously.
- The new vaccine raised a wave of critique in the global society.
synonym: criticism

NB.
The word "critique" can be used as a verb, the synonym is to criticise/criticize (BR/AM)*
E.g. My employer tends to critique my suggestions.

Где я впервые услышала почти все эти слова - на YouTube. Особенно часто в блогах о здоровом образе жизни. Muscle fatigue случается от изнуряющих тренировок, your physique gets stronger в следствие регулярных тренировок, но в то же время you can face critique, если ты не следуешь общепринятым правилам healthy lifestyle.

Приглашаю в комментарии - напишите, часто ли вы чувствуете fatigue (hope not so often), хотелось ли вам изменить свою physique и как часто сталкиваетесь c critique or how often you critique someone else?

И напоминаю, что сегодня жду всех на стриме в 6 по Праге или 7 по Москве - поговорим о Listening and Other Fantastic Beasts:)

Constructive critique and feedback is welcome

* British English/American English
Ненавязчиво напоминаю, что прямой эфир начнется через 10 минут. Всех очень жду, волнуюсь немного☺️
Поговорим о:
- типах восприятия информации на слух
- зачем нужны упражнения на True-False и тд.
- почему сложно дается аудирование
- как справляться со сложностями
- ответы на вопросы (если такие будут)

Вопросы можно писать в комментариях к этому посту
Live stream started
HTML Embed Code:
2024/05/09 19:37:05
Back to Top