TG Telegram Group Link
Channel: Ну как сказать
Back to Bottom
Дорогие преподаватели и студенты, которые занимаются онлайн, а давайте обсудим, как именно мы проводим уроки?

На просторах интернета можно найти немало шуточек, в которых говорится что-то из серии «начните готовить к каждому занятию красивую презентацию / доску miro, и смело можете повышать стоимость урока в два раза». И я знаю довольно много преподавателей, которые действительно к каждому занятию и каждому студенту делают презентацию или доску miro (или что-то аналогичное) — времени на это уходит, полагаю, немало. Снимаю перед ними шляпу, но сама так не делаю :)

📝 Я из тех скучных людей, которые занимаются по учебнику и рабочим тетрадям в формате pdf и по аудио- и видео-материалам к этим пособиям :) Еще с каждым студентом у нас есть гугл-документ, который мы используем как доску во время занятия.

У меня есть общий план работы по всем учебникам, прямо постраничный (план пишу сама), который я меняю и дополняю под каждого студента отдельно. Разумеется, почти к каждому занятию я готовлю дополнительные упражнения на все аспекты работы (иногда сама, иногда Chat GPT помогает, иногда беру из грамматических сборников и иже с ними), и видео подбираю (бывает, и про шаманизм на испанском смотрим), и аудио, и все такое прочее, но опять же — я не трачу время на презентации с картинками. Все эти дополнительные упражнения и материалы идут в текстовом формате в том же гугл-документе, а основа работы — учебники.

Рассказывайте, как дела обстоят у вас!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так, друзья, сегодня у меня для вас информация от дорогих коллег из школы литературного мастерства Creative Writing School. Мне, как научному журналисту с 12-летним стажем и автору научно-популярных книг, очень приятно рассказать о курсе для всех, кто хочет отточить мастерство написания научно-популярных текстов любых форматов. Это курс «Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу», который будет вести журналист и писатель Дарья Варламова.

Как все будет проходить:

Формат: вебинары в Zoom, всего 8 занятий по 2 часа каждое. У всех участников будет телеграм-чат с мастером и группой и поддержка модератора.

Даты: по воскресеньям — 19 и 26 мая; 2, 9, 16, 23 и 30 июня; 14 июля. С 18:00 до 20:15 мск.

Записи занятий будут доступны до конца 2024 года

Три формата:

С разборами и рецензиями: письменные отзывы от Дарьи по каждому заданию, устное обсуждение на вебинарах и участие в финальном питчинге, с которым можно обращаться в издательство или медиа

С двумя рецензиями: письменные отзывы на финальный текст и его черновик

Без рецензий: участие в качестве слушателя

Чему вы научитесь:

📝 писать посты и длинные тексты так, чтобы их хотелось читать;
📝 объяснять сложные вещи увлекательно и простым языком;
📝 находить темы, интересные вам и читателям;
📝 сочетать сторителлинг и фактическую информацию;
📝 составлять питч научно-популярной книги для издательства или медиа так, чтобы заинтересовать редактора.

Ну и главный сюрприз: помимо Дарьи Варламовой, вы сможете поработать с научным журналистом и популяризатором науки Асей Казанцевой* (проведет одно занятие) и Натальей Нарциссовой (редактор издательства «Альпина нон-фикшн», даст обратную связь на ваши питчи).

На мой взгляд, ценность этого курса — в том, что можно будет напрямую поработать с писателями и редакторами, а не просто послушать теорию. А сомневающиеся могут посмотреть бесплатный вебинар с Дарьей Варламовой, на котором она рассказывает, как писать просто о сложном и не быть занудой :)

*Ася Казанцева признана иностранным агентом на территории РФ

Реклама.
ИП Тугузова Ольга Валерьевна, ИНН 471007934960
erid: 3apb1Qrwwr2uBg1UbEMKQ42wjn6w1x3iVHAGaJpKiPAxL
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас в эфире пост от Вики — моей хорошей знакомой и автора канала «Культурный кот». Почитать там можно лонгриды об устройстве общества, в котором мы живем, о том, какие идеи великих мыслителей от древности до наших дней формируют современный мир, в каком историческом контексте они зародились и как они отражаются в нашей повседневной жизни. А сегодня Вика и ее Кот рассказывают нам о том, как и почему свиньи могли превратиться в норманнов :)

В самом начале романа Вальтера Скотта «Айвенго» шут Вамба и свинопас Гурт обсуждают вверенное им стадо свиней, никак не желающих направляться в сторону дома. Вамба убеждает Гурта не беспокоиться — мол, неважно, повстречаются ли свиньи с отрядом солдат, или с шайкой разбойников, или со странствующими богомольцами, ведь к утру они все равно превратятся в норманнов. Как же это возможно? А очень просто.

📝 Весь секрет в языке, а точнее в том, как он сформировался. Дело в том, что современный английский язык — это сплав германских языков англов и саксов, а также французского языка, привнесенного на остров норманнами во главе с Вильгельмом Завоевателем в XI веке. Сама по себе эта ситуация неудивительна — подобная судьба постигла многие языки, и в общем-то это нормальная часть исторического процесса. Любопытно тут то, что в случае с английским мы и сейчас довольно легко можем проследить логику этих заимствований, смотрите:

как правило, пришедшие из французского слова обозначают все, что относится к сфере управления, власти, государственных институтов и образу жизни высшей знати. Это и парламент (parliament), и правительство (government), и армия (army), и битва (battle), и генерал (general), и власть (authority), и судья (judge), и все в таком роде. Их легко отличить и визуально – как правило, они длинные, многосложные и певучие. А вот короткие, простые слова, относящиеся к бытовым предметам, рутинным действиям и ремеслам, скорее всего, имеют германское, ну или скандинавское происхождение.

Конечно же, это не совпадение. Норманны, захватившие саксов, совершенно не желали смешиваться с местным населением. Они составили отдельное, привилегированное сословие и заняли все властные позиции. Очевидно, учить язык побежденных народов у них не было никакого стимула — они говорили на своем родном французском. Со временем языки смешались, но лексический набор остался четко разделен.

📝 Самую яркую иллюстрацию этой ситуации как раз и приводит в пример шут Вамба в «Айвенго». Он перечисляет названия сельскохозяйственных животных — на саксонском языке, а затем слова, обозначающие мясо этих же самых животных, — уже на норманнском. Ведь саксонские крестьяне зачастую работали пастухами и свинопасами, но практически не имели возможности есть мясную пищу, это была привилегия франкоязычной знати. Значит, и соответствующие слова им были просто не нужны. Убедитесь сами: ниже указано животное на английском, потом название его мяса на английском, а последнее слово обозначает и животное, и мясо на французском.

🫥 Свинья: swine – pork – porc
🫥 Бык: ox – beef – boef
🫥 Овца: sheep – mutton – mouton
🫥 Теленок: calf – veal – veau

Видите, как похожи второе и третье слово, и как отличается от них первое? :)

Такая история! А вот тут, например, можно пройти викторину про языки, или почитать интересные истории про искусство.

#субботняя_рекомендация

@culturny_kot
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, когда испанское слово el (la) mar («море») используется в мужском, а когда — в женском роде

🔵 узнать, как новые языки появляются прямо на наших глазах

🔵 разобраться, какие личностные черты мешают нам изучать иностранные языки

🔵 почитать о том, что такое «эвиденциальность» в языке и какой она бывает

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня не совсем обычный #полезный_понедельник — расскажу вам про книжку, которой еще нет в продаже :) Называется она «Найдено при переводе», написала ее Лена Худенко — аудиовизуальный переводчик (в числе ее работ — сериалы «Эйфория», «Убивая Еву», «Двойка», серии «Твин Пикса» и «Молодого папы»), локализатор (не только компьютерных игр, но и, например, Duolingo), менеджер локализации. Еще Лена ведет канал «Вавилонская рыбка» :)

Так вот, Лена поделилась со мной рукописью свой книги «Найдено при переводе» — и это абсолютно прекрасная история. По сути, эта книга — руководство на все случаи жизни для переводчиков самого разного уровня: от студентов, которые еще задумываются о поиске себя, до профессионалов, интересующихся смежными отраслями в индустрии переводов. Читать можно как обычную книгу (я так и сделала), а можно пройти как квест. Навигация по тексту построена по примеру интерактивных новелл и книг в жанре Choose-Your-Own-Adventure — через небольшие «развилки», то есть вам нужно выбрать один из вариантов ответа на предложенный вопрос и перейти в указанный раздел.

О чем в книге рассказывается:

📝 о типах перевода (кратко, просто чтобы погрузить в тему)
📝 об аудиовизуальном переводе (подробно, начиная от его разновидностей — субтитры, закадровый перевод, дубляж — и заканчивая техническими деталями, например, какие программы используются для работы с субтитрами и укладкой)
📝 о локализации (тоже очень подробно, по примеру АВП)
📝 о том, как войти в профессию переводчика: как искать первые заказы, как общаться с редакторами и агентствами, как проходить тестовые задания
📝 как работать: что такое транскреация, как переводить шутки, какие бывают самые распространенные ошибки переводчиков и как их не допускать.

То есть это действительно очень полное практическое руководство по аудиовизуальному переводу и локализации. Кому такое надо — те уже поняли и сделали себе заметочку :) Но сразу скажу, если вы и не собираетесь работать в этой сфере, книжка все равно интересная, потому что где вы еще прочитаете кучу прикольных деталей о внутренней кухне перевода! Вот, например, строчка из оригинала мультфильма «Шрек»:

If you really love her, you'll let her go.

🗣Вот подстрочный перевод: Если ты правда ее любишь, ты ее отпустишь.
🗣А вот финальный перевод: Если подлинна твоя любовь, то ты откажешься от Фионы.

И нет, последняя формулировка возникла не потому, что переводчик был в лирическом настроении, а потому, что при дубляже выбор слов определяется четкими правилами соответствия фонем и визем — то есть минимальных единиц звукового строя языка и их визуальным описанием. Проще говоря, надо сделать так, чтобы фразы, произносимые героями на языке перевода, вписывались в их оригинальные движения губ.

Такие дела. А еще я узнала, что на сленге аудиовизуальных переводчиков фоновые звуки, создающие атмосферу сцены (шум в кафе, звуки движения транспорта и прочее), называются «гур-гур» :) В колонке для персонажей так и записывают: «гур-гур (шум колл-центра, энергичный гур)» или «гур-гур (придорожное кафе, посетителей мало, редкий гур)».

📝 Ну и самое главное: выход книги ждем осенью, издательство «Бомбора» :) Как только появится — мы с Леной сразу вам сообщим!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня поделюсь с вами результатами еще одного исследования, в котором приняли участие ученые из НИУ ВШЭ: они выясняли, как выбор иностранного языка влияет на когнитивные способности человека.

📝 Наверняка многие из вас знают, что скорость развития и время начала возрастных изменений в мозге зависит от когнитивного резерва человека — то есть способности мозга сопротивляться последствиям старения и сохранять оптимальный уровень работы. Многие исследования подтверждают, что изучение и использование иностранных языков также вносит вклад в формирование когнитивного резерва и помогает сгладить процессы старения.

Так вот, исследователи впервые проследили, как меняется мозг билингвов в зависимости от того, насколько родной и неродной языки отличаются друг от друга. Понятно, что более родственные языки изучать легче, поскольку их грамматический строй и лексико-семантическая структура похожи на родной язык: носитель русского заговорит на польском в десятки раз быстрее, чем на китайском.

Здесь можно прочитать все подробности эксперимента (и найти ссылку на оригинальный текст исследования), я же расскажу вам о выводах ученых:

языки, непохожие на родной, максимально эффективно стимулируют когнитивную функцию на начальном этапе их изучения

языки, близкие к родному, имеют отложенный эффект и помогают мозгу эффективнее работать при более высоком уровне владения иностранным языком

Ученые объясняют это так:

📝 Когда вы только начинаете учить язык, не похожий на родной, от вас требуется максимальное количество усилий, чтобы запоминать новые слова, грамматику, произношение. И чем больше язык отличается от родного, тем труднее вам будет в начале обучения. При этом далекие языки гораздо легче различать и контролировать, чтобы не допускать смешения языковых систем. Поэтому, как только человек достигает достаточно высокого уровня, полезный эффект от изучения далёких языков начинает постепенно снижаться.

📝 В случае же с языками меньшей дистанции от нас не требуется больших усилий для освоения лексики и грамматики, но зато система языкового контроля в мозге должна работать постоянно. И чем дольше вы изучаете близкий язык, тем больше вы тренируете исполнительную функцию мозга, и тем лучше у вас работает память и внимание, что играет важную роль в старшем возрасте.

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Получила на днях рассылку от Axios, в которой рассказывается про использование смайликов разными поколениями людей и представителями разных культур. Вообще я и раньше читала о том, как неодинаково могут интерпретироваться одни и те же рожицы с — казалось бы! — достаточно однозначным внешним видом, но все как-то руки не доходили тут об этом рассказать :) Так вот.

Социологи опросили более 2200 человек и выяснили несколько вещей:

📝 в среднем 8 из 10 человек испытывали затруднения в интерпретации значения смайлов

📝 то, как люди воспринимают один и тот же смайл, варьируется не только в разных странах, но и в разных регионах одной страны

📝 первое место в рейтинге смайлов с самым непонятным значением занял этот: 💅 (мне тоже неясно, зачем он нужен. А топ-6 самых загадочных — на картинке. Я там обнаружила один из своих любимых — 🙃, — при этом ни одна из предложенных интерпретаций не совпадает со значением, которое вкладываю в него я:)

📝 некоторые люди прибегают к смайлам, связанным с их родной культурой, чтобы выразить положительные эмоции. Например, девушка из Латинской Америки использует для этого исполнительницу фламенко, 💃🏾, а коренная жительница Аляски —  орла, 🦅 .

📝 многие представители поколения Z (родившиеся в 1997 году и позже) воспринимают безобидный (для меня, по крайней мере) смайл 👍 как пассивную агрессию и грубость.

📝 если мы общаемся в чате, где есть люди из разных стран, лучше не использовать смайлы-жесты. Так, представители западных культур интерпретируют знак 👌 как «окей» или «понял», при этом для японца это будет означать «деньги», австралиец увидит тут обозначение зла или каких-то очень плохих вещей, а для Бразилии и некоторых частей южной Европы это вообще неприличный жест.

Такая история :) Если вы знаете что-то интересное про смайлы, обязательно рассказывайте в комментариях. А я напомню, что вот тут рассказывала про историю смайлика: часть 1 и часть 2.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, чем Ивановы занимаются после работы :)

📝 Как всегда, прекрасная лексика: заведующая детским садом, полдник, шептаться, пассажирский и товарный поезд, получасовая вечерняя передача последних новостей, когда я ем, я глух и нем — ну и так далее. Отдельный шик — пояснение про слова «ребята» :)

Послетекстовое задание в виде вопросов к тексту неплохое, а предтекстовые как обычно — глаголы совершенного и несовершенного вида (что ни разу не начальный уровень), приставки глаголов движения (еще и с глаголом «идти»). Сравнительные степени прилагательных и наречий еще терпимо :)

Enjoy!

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то давно обсуждали с вами, как на разные языки переводится слово «хот-дог». Сегодня расскажу про буррито :)

📝 Буррито — это мексиканское блюдо, лепёшка, в которую завернута начинка (мясо, бобы, овощи, рис, сыр и так далее). Название el burrito — это уменьшительное от el burro («осёл» на испанском). То есть блюдо буквально называется «ослик».

Впервые термин был зафиксирован в 1895 году, в Diccionario de Mexicanismos (словаре мексиканизмов). Там говорится, что «буррито» — это слово, использующееся в мексиканском штате Гуанахуато и обозначающее "tortilla enrollada, con carne u otra comida dentro, que en Yucatán llaman codzito, y en Cuernavaca y México, taco" («свернутая лепёшка с мясом или другой начинкой внутри, которую на Юкатане называют "кодсито", а в Куэрнаваке и Мехико — "тако"»).

Почему вообще блюдо назвали «осликом»?

📝 Одна из самых популярных версий говорит нам, что буррито стало известным благодаря человеку по имени Хуан Мендес. Он торговал этими лепешками в городе Хуарес (Ciudad Juárez, штат Чиуауа, Мексика), и привозил их на ослике. Чтобы буррито не остывали, Мендес заворачивал их в ткань и оставлял свертки на спине осла, — так люди и стали называть блюдо comida del burrito, что-то вроде «еда от ослика», «еда, которую носит ослик». Так «буррито» и закрепилось.

Теория красивая, но, судя по всему, неверная, потому что Хуан Мендес продавал буррито во время Мексиканской революции (то есть 1910-1921 годы), а слово, как мы помним, зафиксировано в 1895 году.

📝 Упрощенная версия той же истории утверждает: блюдо сравнили с осликом, потому что в первом много разной начинки, а второй носит на спине кучу тюков с разными товарами. Такой ослик от мира кулинарии, выходит.

📝 Теория номер три: изначально буррито готовили только из вяленого мяса осла или лошади. Со временем лошадь затерялась, а ослик остался в названии.

📝 Четвёртое предположение, для визуалов: внешне свернутая лепешка отдаленно напоминает ослиное ухо (или свернутые одеяла и тюки, которые несли ослы).

Такая история :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в эфире пост, который для нас подготовила Александра — переводчик-синхронист (английский и французский языки), преподаватель Высшей школы перевода МГУ им. М.В.Ломоносова и автор канала Le Panoptique. Расскажем вам про пару вещей, которые могут быть полезными не только преподавателям и переводчикам, а вообще всем, кто соприкасается с иностранными языками :)

📝 Однажды делала аудио-визуальный перевод речи французского политика. Включила видео, слушала много раз и поняла, что улавливаю только общий смысл, а все остальное просто заглушается шумом.

Поэтому делюсь классной нейронкой, которая умеет транскрибировать аудио в текст. Мне кажется, что без неё я никогда в жизни не услышала бы нюансов речи, так как качество записи было очень плохое (запись 1940-го года). Очень удобный интерфейс, все интуитивно понятно и качественно. Можно использовать её и для занятий, когда нет времени писать скрипт самостоятельно и делать упражнения по видео. Доступно 100+ языков.

📝 А еще хотела бы поделиться сайтом Speech repository — это коллекция речей на 34 иностранных языках, созданная практикующими переводчиками Европейской комиссии.

Речи разделены по темам, видам перевода и уровням. В своей работе я часто использую этот сайт, если заранее знаю, что мне предстоит переводить переговоры на какую-то определённую тему. Накануне в течение минут 15 тренируюсь, чтобы понять, что я помню, а какая лексика забылась.

Еще в канале у Александры — о том, как она изучает итальянский язык, истории про ее работу (и некоторые — сразу с подборками лексики на разные темы), советы для преподавателей и заметки из путешествий :)

#субботняя_рекомендация

@lepanoptique
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, как выбор иностранного языка для изучения влияет на наши когнитивные способности

🔵 выяснить, как по-разному люди воспринимают смайлики в переписке

🔵 узнать секреты написания китайских иероглифов

🔵 почитать о том, как двойственное число — грамматическая категория, которая была в русском языке много веков назад, — отражается в нашей современной речи

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний пост для нас с вами подготовила Юлия — профессиональный корректор и редактор, автор канала «Вредный корректор». А расскажет она о двух очень похожих (но, оказывается, абсолютно не родственных) словах — «гель» и «гелий».

📝 Слово «гель», означающее студенистое вещество, — это заимствованное немецкое Gel. Родственное ему «желатин» — французское gélatine. И то и другое восходит к латинскому gelareзамораживать, сковывать; замерзать, застывать (от праиндоевропейского *gel-холодный).

📝 Инертный газ «гелий» был открыт в 1868 году двумя учёными, занимавшимися исследованиями независимо друг от друга. Разрыв между двумя открытиями составил всего два месяца. Интересно, что во Французскую академию наук письма от обоих учёных — француза Жансена и англичанина Локьера — пришли в один день, с разницей в четыре часа.

Открытие газа было сделано во время полного солнечного затмения, и поэтому его решили назвать в честь этого светила: гелий — от древнегреческого ἥλιος (солнце). Помните Гелиоса, греческого бога Солнца?

Ну а мы тоже сделаем небольшое открытие: через общего предка — праиндоевропейскую основу *sóh₂wl̥ (солнце) — русское слово «солнце» приходится роднёй и Гелиосу, и гелию, и множеству европейских «солнц»: английскому sun, немецкому Sonne, французскому soleil и т. д.

Выходит, такие похожие с виду «гель» и «гелий» — это на поверку мороз и солнце.

Такая история! А еще у Юлии можно узнать, как произносить аббревиатуры, как использовать тире и дефис, как выбрать между двоеточием и тире, как сделать выбор между «не» и «ни», да и вообще узнать массу полезной информации об орфографии и пунктуации русского языка :)

#полезный_понедельник

@julia_v_redcor
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто изучал испанский с нулевого уровня, тот помнит, что учебники на первых же занятиях нам сообщают:

названия стран и городов по общему правилу используются без артикля (Rusia — Россия, España — Испания, Madrid — Мадрид, Moscú — Москва)

если название — например, страны — состоит из нескольких слов, то используется определенный артикль: los Estados Unidos — США, el Reino Unido — Соединенное королевство (то бишь Великобритания)

Но часто учебники на начальном уровне не сообщают нам некоторые, скажем так, нюансы использования определенного артикля со странами и городами, а мы потом видим их в текстах и пугаемся. У меня от вас секретов нет, поэтому рассказываю:

📝 Если мы страну или город как-то характеризуем, то перед названием определенный артикль обязателен. Например: la España del siglo veinte — Испания двадцатого века, la Grecia moderna — современная Греция, la Moscú de hoy — сегодняшняя Москва.

📝 Есть названия стран и городов, в состав которых артикль уже входит как неотъемлемая часть: El Salvador — Сальвадор (полное название на русском, кстати, тоже звучит как Республика Эль-Сальвадор), La Habana — Гавана, El Cairo — Каир.

Обратите внимание, что в этом случае артикль пишется с заглавной буквы (потому что он часть названия) и не сливается с предшествующим предлогом: vengo de El Salvador (не "del Salvador"), volverá a El Cairo el mes que viene (не "al Cairo").

📝 И самое интересное. Есть названия стран, использование артикля с которыми опционально. То есть хотите — используйте, хотите — нет. В этом случае он ведет себя как обычный артикль: пишется с маленькой буквы и сливается с предшествующим предлогом, например:

🟣Nunca he estado en la India = Nunca he estado en India
🟣Viajó al Canadá = Viajó a Canadá
🟣Vengo del Perú = Vengo de Perú

А чтобы вы не сомневались, где артикль можно использовать, а где нет (и какого рода), держите ссылочку на раздел словаря Королевской академии испанского языка, где собраны названия всех стран и их столиц. Там, где артикль использовать нельзя, — его нет; там, где он опционален — он указан в скобочках после названия; а обязательные — как им и положено, гордо стоят перед словом.

🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В комментариях к посту про скорость речи в разных регионах России написали, что частицы -то и -от (например, во фразе «У меня вот у тяти-то отец Роман-от — жили в этой деревне») — это остатки определенного артикля, который когда-то был в древнерусском языке. Я начала что-то по этому поводу читать, но запуталась и бросила. А коллеги из канала «Музей языков мира» — не бросили и рассказали про эту частицу подробнее :) Делюсь с вами.

Сначала посмотрим на примеры употребления частицы -то, когда она изменяется по родам, падежам и числам:

🟣 (В деревне двухэтажный дом) В другу-ту половину ходят по сеням...
🟣 Грибы-тe белые на нитке купила.
🟣 У нас хлеб-от хорошо растёт.
🟣 Каши из ясной ( = ячневой) муки делали, соковую кашу-ту.
🟣 У нас зверь-от какой? Белки, зайца много было.

Обратите внимание на форму именительного падежа мужского рода: -от

Приложенная карта указывает области, где такое употребление частицы -то ещё можно услышать.

А норвежский лингвист Олаф Брок в 1902 году в одном из говоров Тотемского уезда Вологодской области зафиксировал такие формы частицы:

🟣Именительный падеж: жена-та
🟣Родительный: жены-ти
🟣Винительный: жену-ту
🟣Творительный: женой-то
🟣Предложный: о жене-то

📝 Интересно, что подобное употребление восходит к древнерусским формам указательного местоимения: тъ, та, то. В древнейших памятниках славянской письменности это местоимение может использоваться при существительных, которые уже были названы в тексте, то есть выполняет функцию определенного артикля в европейских языках.

Сегодня в северо-восточных и восточных русских диалектах частица -то употребляется как с существительными, так и с другими частями речи. Здесь она выполняет ту же функцию: сочетается со словами, обозначающими уже известные из предшествующей речи предметы, или просто общеизвестные факты и события.

@linguamuza
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я сейчас лениво готовлюсь к экзамену по испанскому на уровень С1 и недавно наткнулась на лексическое упражнение, которое предлагало вставить в предложения пропущенные... латинизмы. Да, вы все правильно поняли — буквально словосочетания на латыни (испанский язык же от латинского произошел — ну вот, видимо, и).

Ну не случайные, конечно, выражения, а устойчивые — такие, что мы и в русском использовать можем. Не сказать, впрочем, что эта «устойчивость» мне как-то сильно помогла, в лучшем случае я там знала половину, так что решила сделать для вас подборку — вдруг пригодится :)

📝 in albis — дословно переводится «в белом». Означает «как в тумане», «в неведении». Например: en el examen me quedé in albis, no recordaba nada de lo que había estudiado (на экзамене я был как в тумане, не помнил ничего из того, что выучил). Английский аналог — to be left in the dark

📝 in situ — «на месте», то есть в непосредственной среде, в месте нахождения, в исходном месте. Например: la labor de supervisión se lleva a cabo mediante inspecciones in situ (контроль осуществляется путем проверок на местах). Я раньше этот термин встречала только в научных статьях (эксперименты in situ), а он, оказывается, и в обычной речи вполне используется.

📝 in crescendo — кто занимается музыкой, тот знает термин «крещендо» (постепенное нарастание силы звука). Собственно, ровно это in crescendo и означает — усиление, нарастание. Например: conforme el equipo contrario iba marcando goles, el enfado de los aficionados iba in crescendo (по мере того, как команда соперников забивала голы, гнев болельщиков нарастал).

📝 ex aequo — дословно переводится как «по добру», то есть «честно», «равно». Например: todo el elenco feminino protagonista de la película "Volver" de Pedro Almodóvar ganó ex aequo el Premio a la mejor actriz (весь женский актерский состав, снявшийся в фильме Педро Альмодовара Volver, получил общий (на всех, равный) приз за лучшую женскую роль)

📝 ex profeso намеренно. Например: lo hizo ex profeso (он это сделал специально)

📝 grosso modo в целом, в общих чертах. Например: grosso modo te he resumido lo que pasó el otro día (я тебе обрисовал в общих чертах, что случилось на днях)

📝 motu propio — по собственной инициативе. Например: mi hijo se puso a estudiar motu propio, sin que nadie le obligara (мой сын начал учиться самостоятельно, никто его не заставлял)

Буду рада, если вам пригодится! :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Май подходит к концу, а это значит, что пришло время становящегося регулярным приветственного поста со ссылками, переходу по которым я буду очень рада :) Кто со мной давно — потерпите, а кто недавно присоединился — заходите, знакомьтесь ❤️ Итак!

пост-знакомство
моя книга «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков»
моя книга «Шнобелевская премия: самые нелепые изобретения и не только»
страничка на сайте «Френдли», где можно финансово поддержать этот канал и мою следующую книгу (деталей пока не рассказываю, но мы с издательством обсуждаем последние штрихи!)
мой второй канал, где я (нерегулярно) пишу про спорт и путешествия и выкладываю фото красивой природы и городов

Хороших вам первых летних выходных!

@kak_skzt
@totam_totut
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Еще в марте месяце поучаствовала в записи выпуска подкаста «Покажи язык», который делает преподаватель английского и любитель языков Ксения. Наш разговор вышел еще в апреле, а я вот только сейчас сподобилась вам об этом рассказать и пригласить послушать :)

📝 Обсуждали мы тему, которую я очень люблю, — преподавание русского как иностранного. Думаю, что коллегам-преподавателям РКИ будет не так интересно слушать (вы это и сами все знаете), а вот если вы не профессионал в этой области — то мы обсудили и самые сложные темы русской грамматики, и экзамены по русскому как иностранному, и современные (и советские) учебники по РКИ, и то, почему нельзя преподавать свой родной язык без профильного образования (а об этом писала еще вот тут).

У «Покажи язык» есть много и других выпусков — и про акцент, и про мотивацию, и про преподавание — думаю, найдете для себя что-то интересное :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
HTML Embed Code:
2024/06/01 16:25:44
Back to Top