TG Telegram Group Link
Channel: Ну как сказать
Back to Bottom
Сегодня у нас наконец-то книжная #субботняя_рекомендация :) Дочитала книгу Светланы Бурлак «Происхождение языка: факты, исследования, гипотезы». Книга классная, но уровень изложения материала ощутимо сложнее, чем в среднестатистических научно-популярных книжках — «Происхождение языка» я бы назвала скорее монографией, чем развлекательным чтением (для меня это плюс). Светлана отвечает на достаточно большое количество вопросов, например:

🫥 только ли представители Homo sapiens могли говорить?
🫥 зачем древним людям эволюционно понадобилась членораздельная речь?
🫥 чем коммуникативные системы животных похожи на человеческую?
🫥 как работает грамматика и как мы ее усваиваем?
🫥 почему у носителей разных языков отличается строение мозга?
🫥 был ли человеческий язык изначально един, или в разных концах планеты независимо друг от друга возникло несколько праязыков?

Моя любимая часть — о том, как язык усваивают маленькие дети. Это описано супер-подробно, объясняется буквально каждый шаг в этом процессе — расписано по месяцам и годам жизнь маленького человека.

Ну и еще одно — Светлана не отдает предпочтения каким-то одним гипотезам, а тщательно и равномерно рассказывает о разных точках зрения на каждый вопрос (а потом, конечно, суммирует все это и делает уже свои выводы). Так что, если будете читать, будьте готовы достаточно основательно погрузиться в самые разные темы — от эволюции человека и классификации разных видов древних приматов до того, как устроен наш мозг :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, что такое «эффект Буба — Кики»

🔵 узнать, как ругаются люди в Италии, Китае и Франции

🔵 разобраться, как ученые оценивали «красоту» звучания разных языков, и послушать «самый красивый» язык

🔵 почитать о том, как «Гарри Поттера» переводили на русский язык (спойлер: не очень хорошо)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Была в субботу в парке на пробежке, видела белку. Как любой уважающий себя преподаватель русского как иностранного, конечно, сразу вспомнила, как мы на прошлой неделе со студенткой обсуждали правильное питание.

Как это связано?

📝 Очень просто. Вот есть у нас «белка» (животное, одна штука) и «бéлки» (животные, несколько штук). А если мы во втором слове переставим ударение — «белки‌», — то это уже будет множественное число от слова «белок», который протеин. (Это вот к вопросу о том, в каких случаях надо исправлять ошибки в произношении — ровно в таких:)

Чтобы этот прикол отпечатался в памяти студентов, обычно рассказываю историю о переводе сайта Российской академии наук на английский. В 2010 году сайт обновили, явив миру его англоязычную версию, изготовленную при помощи машинного перевода. Институт белка, разумеется, был переведен как Squirrel Institute — Институт белки. Ошибку тогда заметили пользователи, она широко разошлась по СМИ, и волной возмущения эту ошибочную версию смыло — через какое-то время появился нормальный перевод Institute of protein research.

📝 Тогда же, кстати, отловили и еще ряд ошибок — например, в названии Уфимского научного центра РАН сама аббревиатура РАН — Российская академия наук — перевелась как wounds (раны). Еще в нескольких организациях, в названиях которых было сокращение «им.» (то есть «имени» — Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова), появилось местоимение them — Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто смотрел сериал «Друзья», тот наверняка помнит серию под названием The One Where Joey speaks French — там Фиби учит Джо французской фразе Je m'appelle Claude (Меня зовут Клод), которая ему нужна для роли (он актер).

Когда они повторяют по слогам, у него все получается, а когда нужно сказать предложение целиком — выходит набор звуков. А вот задумывались ли вы, что они отрабатывают в переводе сериала на французский язык?

📝 Так вот, там они учат то же самое, но на испанском: me llamo Claudio (вот тут можно посмотреть видео). И вот я хотела с вами обсудить это переводческое решение: как считаете, удачно ли выбран язык? :) Мне кажется, не очень, потому что если у нас Джо — носитель английского, то для него французская фонетика и правда может быть сложновата. А вот для француза испанское me llamo... Не должно вызывать особых сложностей, как мне кажется — там даже слогов меньше, чем в «родном» аналоге!

А само название эпизода, кстати, перевели как Celui qui baragouinaitbaragouiner означает «мямлить», «невнятно говорить».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мы с вами уже обсуждали числительные разных языков: например, четыре разряда китайских, происхождение странных форм некоторых французских и даже систему записи древнерусских. Сегодня расскажу вам про систему счисления языка вамбон (авью-думутская семья, на нем говорит около 3 тысяч человек в Индонезии).

📝 Мы с вами привыкли, что у нас десятеричная система счисления — в основе чисел лежит основание 10. Считается, что она могла появиться, потому что когда-то давно людям было удобно использовать пальцы рук (коих, как известно, десять) в качестве инструмента для счета. Носители языка вамбон пошли дальше и используют для счета не только пальцы рук, но другие части тела — то есть название каждого числительного является и названием части тела.

1 — sanop — мизинец
2 — sanopkunip — безымянный палец
3 — takhem — средний палец
4 — hitulop — указательный палец
5 — ambalop — большой палец
6 — kumuk — запястье
7 — mben — предплечье
8 — muyop — локоть
9 — javet — верхняя часть руки (плечо в широком смысле)
10 — malin — плечо (в узком смысле)
11 — nggokmit — шея
12 — silutop — ухо
13 — kelop — глаз
14 — kalit — нос

📝 При этом всего числительных не 14, а 27, потом что, дойдя до носа, счет переходит на другую сторону тела и снова доходит до мизинца. В этом случае к словам добавляется приставка em- , которая означает «с другой стороны»: kelop — emkelop, silutop — emsilutop, и так далее.

Если у вас возник вопрос, как на языке вамбон назвать число больше 27, то он возник не только у вас. Похоже, что в повседневной жизни носителям вамбона числа больше 27 не особенно нужны. Один из опрошенных лингвистами носителей этого языка сообщил, что это можно делать при помощи слова nggisikhivo («вернуться»): nggisikhivo-sanop = «вернуться-1» = 28, nggisikhivo-sanopkunip = «вернуться-2» = 29 и так далее, но подтверждений этому в текстах на языке вамбон не встретилось.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то давно (наверное, году в 2017-2018, точно не помню) летала одним днём в Петербург — кажется, Университет ИТМО приглашал провести лекцию и мастер-класс по научной журналистике для студентов. После того я себе пообещала без крайней необходимости в Петербург одним днём не летать — в 4 утра встаёшь, в час ночи возвращаешься, I'm too old for this shit.

📝 Но, как известно, опыт нас ничему не учит, поэтому вчера я сделала ровно то же самое — слетала в Петербург одним днём: записали студенческий подкаст в университете им. Герцена и выступила с лекцией в СПбГУТ им. Бонч-Бруевича.

Что имею сказать: студенты классные, преподаватели — наше всё, но вот по самому процессу учебы в университете я точно не скучаю :) А умных текстов сегодня не будет — я ж в час ночи вернулась, а мне ещё занятия сегодня вести.

И да, если вы хотите меня куда-то позвать с презентацией / выступлением — пишите, не стесняйтесь :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ни для кого тут не секрет, что я родилась и выросла на Крайнем Севере, который нежно люблю. Тем более рада я была однажды случайно наткнуться на канал «ПОМОРиЯ» — его автор Александра пишет про север, в том числе про мою родную Архангельскую область. Вот что она рассказывает о себе:

📝 живу в Москве и работаю в smm (развиваю соцсети коммерческих и государственных проектов), но по семь раз в год езжу на Север, в деревню Красная гора на берегу Белого моря, откуда родом моя бабушка и где сейчас живет один человек

📝 мечтаем с семьей восстановить нашу Красную гору и исторический маяк в ней — сделать эко-деревню

📝 занимаемся генеалогической историей и нашли свои корни на севере до 1650-х годов

📝 купили с мужем старый дом и реставрируем его; делимся своими путешествиями на север; рассказываем о локальных музеях, культуре поморов и жизни в забытой людьми деревне

Но вообще Александра пишет не только и не столько про себя, сколько про Север. Например:

вот здесь можно посмотреть интервью с Иваном Дурягиным — тем самым единственным жителем деревни Красная гора. Очень теплое и душевное видео!

вот тут собраны несколько слов поморской говóри, связанных со льдом — можно проверить, слышали ли вы когда-то хоть одно из них :) Поморская говóря — это собирательное название поморских диалектов.

здесь — посты про поморских славильщиков, про деревянные северные храмы или, например, про карбасы

ну и не могла пройти мимо фотографий Белого моря :) Такая красота лишней не бывает.

В общем, буду очень рада, если про наш тёплый север будет читать еще больше людей ❤️

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, как роман «Над пропастью во ржи» переводили на русский язык (часть один и часть два)

🔵 узнать про язык, в котором система счета имеет 27 чисел, названных так же, как части тема

🔵 познакомиться с китайским стихотворением, которое можно прочитать несколькими тысячами способов

🔵 почитать о том, как сайт Российской академии наук на английский язык переводили (и при чем тут белки и протеины)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда в четверг была в Петербурге и общалась со студентами и преподавателями, мне рассказали несколько историй, когда человек сначала планировал поступать в зарубежный университет, а потом случились ковид и война — и поступил в итоге, может быть, и в хороший российский вуз, но не туда, куда мечтал. И вот с этим мнением — что сейчас поступить в зарубежный университет нереально, на работу за границу с российским паспортом тоже не берут — я сталкиваюсь регулярно. И всем говорю, что это неправда. Поступить и найти работу все еще можно, просто нужно приложить больше усилий.

Об этом рассказывают и в канале ПОЕХАЛИ — о том, как поступить в лучшие зарубежные университеты, получить стипендию и найти работу. Найти там можно, например, такую информацию:

📝 подборку стипендий для дизайнеров в разных странах — от Франции и Италии до США — или подборку стипендий без ограничений по специальностям, все — с указанием дедлайнов по подаче документов

📝 прямые эфиры по поступлению в разные страны. Недавно был эфир про Италию: про особенности поступления на все три ступени обучения, про стипендии, бюрократию, мошенников и сроки поступления.

📝 большие статьи, которые помогают разобраться в структуре образования разных стран: вот, например, лонгрид про европейскую аспирантуру

📝 подборки стипендий по разным странам: вот тут можно узнать, какие опции предлагает Франция — начиная от бакалавров и заканчивая МВА.

Такие дела!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно в канале «Музыка перевода» (автор — Кирилл Батыгин, работает с китайским и английским языками) наткнулась на посты про перевод романа «Война и мир» — и решила сделать для вас подборку фактов на их основе.

📝 Мы помним, что в «Войне и мире» достаточно много французского языка — книга даже начинается со слов "Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte..." — и ходят шутки, что, если французский текст убрать, то книга уменьшится в три раза. На самом деле франкоязычных включений не так много — в общей сложности 34 страницы или 2,52% от объема книги.

Сам Толстой сравнивал французские вкрапления с «тенями на картине», придающим резкость персонажам, и даже написал целую статью о необходимости этих вставок (потому что критики начали нападать на этот художественный прием примерно сразу после выхода книги). Как бы то ни было, роман переводили на другие языки — и что же случилось с французским текстом в переводах?

📝 Английский. В основном французские вставки переведены на английский, но выборочно сохранили отдельные вставки слов. В издании не комментируется, как был оформлен оригинальный текст у Толстого.

📝 Испанский, итальянский. Весь текст перевели на испанский и итальянский соответственно, сносок и пояснений, как было в оригинале, не дали.

📝 Французский. Текст полностью переведен на французский, игра с переходами между языками не сохранена (но в сносках помечено, какие фразы были представлены у Толстого на французском). Интересно, что оригинальный французский текст Толстого отредактирован и местами переписан :)

📝 Немецкий. В издании 2002 года сохранен французский, правда, перевода в сносках нет. Комментарий насчет использования французского также даётся.

📝 Китайский. Все французские цитаты переведены на китайский, игра с переходами между языками не сохранена. Но при этом фразы, которые у Толстого были на французском, выделяются другим шрифтом. Есть версия перевода, в которой выборочно сохранены отдельные вставки на французском.

Более подробно про переводы «Войны и мира» можно почитать у автора оригинальных постов :) Добавляйте в комментарии, если видели еще какие-то варианты изданий этого романа на других языках!

@musing_on_translation
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Думаю, все или почти все знают, что значок & (амперсанд) обозначает союз «и» — ну, там, Marks & Spencer, m&m's, Head & Shoulders. Но наверняка не все в курсе, как он появился и почему так выглядит и называется.

📝 & — это графическое сокращение латинского союза et (в переводе «и», на картинке можно посмотреть, как эволюционировало его написание). То есть, используя амперсанд, мы буквально пишем латинское «и» (ну или французское, они одинаковые). Более того, раньше & вообще считался отдельной буквой алфавита — его можно увидеть в английских или французских букварях вплоть до второй половины XIX века.

Английское название «амперсанд» (которое перешло и в русский) произошло от фразы "and per se and" — то есть «сама по себе "и"», «"и" как таковая». Постепенно это сократилось до ampersand — термин зафиксирован в словарях в 1837 году.

А вот на французском & называется l'esperluette. Происхождение этого слова имеет ту же логику, что и в английском: если прочитать вслух, получится что-то вроде "es-per-lou-et" — это продукт эволюции фразы "C’est pour le « et »", которую можно перевести как «это для обозначения "и"».

Такая история!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В комментариях к посту про переводы «Войны и мира» посоветовали почитать про первый перевод этого романа на японский. Я почитала, восхитилась, рассказываю вам (самое интересное — в конце!)

📝 Первый японский перевод появился в 1886 году, переводчик подписался псевдонимом Хадакамуси. О нем долгое время ничего не было известно, а потом японские русисты выяснили: звали его Тай Мори, он был среди первых японских студентов, изучавших русский в институте иностранных языков Токио, созданном в 1876 году. Тай Мори очень любил русскую литературу и язык, и в какой-то момент решил следовать велению сердца — то есть попробовать перевести «Войну и мир» на японский.

Он написал предисловие — по всем канонам японской эстетики: рассказывает там и про Толстого, и про свои чувства при чтении книги (перечитал несколько раз и каждый раз находил места, которые его потрясали; над судьбами главных героев плакал, «как слабая женщина или дитя»), и про работу над текстом. Сначала он переводил роман только для себя, но потом друг посоветовал работу все-таки опубликовать. Тай Мори извиняется перед читателями и автором романа за слабость перевода, но говорит, что, если до читателя дойдет хоть частица художественного мастерства Толстого, то труд был не напрасен.

📝 И вот мы добрались до самого главного. Перевод Тай Мори — это не перевод в нашем понимании этого слова. Это сочетание вольного перевода с пересказом содержания романа. То есть он переводит отдельные наиболее яркие места и тут же досказывает другие, поясняя и комментируя их; переставляет куски текста, объединяет разные главы в одну (условно, перемещает сюжетные линии так, чтобы они шли «блоками»). В итоге, например, 23 главы первого тома перестроились в 6 глав — каждая посвящена какой-то линии романа.

Ну и, конечно, стиль. Тай Мори переводил писал в стиле классической японской литературы — например, он дал первым главам такие подзаголовки:

Ива, стряхивающая снег, — возмущение жизнью Шерер
Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже
Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони (бабочка, если что, это Наташа Ростова — прим. ред.)
Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых

📝 Ну и да, самое главное :) Заглавие романа тоже подверглось правкам, и в первой японской версии «Война и мир» называется «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Живите вот теперь с этим.

Тай Мори перевел только первую часть романа. Написал послесловие, в котором намекнул на последующие события, — но, к сожалению, продолжение его авторства так и не вышло. Второй перевод — уже полноценный — появился только в 1916 году, ну и после этого роман переводился еще немало раз.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас #субботняя_рекомендация книги — недавно дочитанной и — лично для меня — лучшей из всего научпопа, что я прочитала за последние годы :)

Это «Необъятный мир: как животные ощущают скрытую от нас реальность» Эда Йонга. Сразу скажу, почему я назвала ее лучшей:

во-первых, концентрация фактов на страницу текста зашкаливает. Там нет никакой воды (как, например, вот тут) — есть только очень насыщенный, интереснейший текст, снабженный кучей сносок и ссылок на научные статьи.

во-вторых, автор не упрощает сверх необходимого. Если надо объяснить что-то сложное из физики — он объясняет, а не сводит все к чему-то вроде «ну вот здесь так, просто поверьте».

в третьих, сама тема — восприятие животными окружающего мира — невероятно интересная, и текст написан с такими любовью и уважением ко всему живому, что хочется его перечитать еще не один раз.

А если по сути — то в книге 13 глав (посвящены запахам и вкусам, свету и цвету, боли, теплу, осязанию, звуку, эху, восприятию потоков воды, электрических и магнитных полей...), в которых на примере разных животных и растений Йонг объясняет — или пытается объяснить, — как они ощущают разные стимулы. Пытается — потому что это не всегда возможно в силу ограниченности нашего восприятия.

📝 Например, мы не можем представить, как насекомые видят ультрафиолетовое излучение (нет, не как еще один дополнительный цвет), не можем понять, как ощущает мир осьминог, щупальца которого (и отдельные присоски на них) могут принимать независимые от «основного» тела решения; как птицы ощущают магнитное поле и ориентируются по нему.

Про человека, кстати, там тоже есть. Оказывается, по остроте зрения мы уступаем только орлам; можем ориентироваться с помощью эхолокации (и даже определять, например, на какой поверхности — на асфальте или траве — припаркована машина. После определенной тренировки, конечно); обоняние у нас тоже весьма неплохое — мы можем брать след по запаху, почти как собака (но теряем его достаточно быстро и в целом не очень эффективны в этом предприятии).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
HTML Embed Code:
2024/06/16 03:27:51
Back to Top