Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/hottg/post.php on line 59

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/2025-07-19/post/kak_skzt/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/hottg/post.php on line 72
Сегодняшний гостевой пост для нас подготовила Екатерина — один из авторов канала «Прекрасен наш предлог». Его ведут трое коллег-переводчиков @Ну как сказать
TG Telegram Group & Channel
Ну как сказать | United States America (US)
Create: Update:

Сегодняшний гостевой пост для нас подготовила Екатерина — один из авторов канала «Прекрасен наш предлог». Его ведут трое коллег-переводчиков, которых объединяют пылкое чувство к красивому слову и стремление наводить мосты и порядок во всякого рода коммуникации. В канале — смешные истории из мира перевода, полезные советы про язык и взаимопонимание, примеры того, как надо и как — ни в коем случае, и еще целая пригоршня других россыпей. А сейчас Екатерина расскажет нам про перевод фильма «Красотка» — того самого,с Джулией Робертс и Ричардом Гиром.

В подростковом возрасте — а когда еще это смотреть? — я открыла для себя фильм «Красотка» («Pretty Woman»), который тогда был доступен только по телевизору и в переводе, и, конечно же, полюбила его всей душой. Слаб человек, особенно если ему 13 лет, а на экране показывают упругого Ричарда Гира. Но, как писал в свое время любимый Андрей Кнышев: «Все пчелы прилетали с медом, а одна — такая маленькая и вредная — с дегтем». Без нее опять не обошлось.

Кто смотрел кино, тот наверняка помнит эпизод, где Вивиан с Эдвардом отправились в оперу. Простая провинциальная девчонка, которая оперное представление видит впервые в жизни, потрясена до глубины души, под конец аж прослезилась. Интеллигентная старушка при виде такого бурного проявления чувств с умилением интересуется:

— Did you enjoy the opera, dear?
— Oh, it was so good, I almost peed in my pants.
— What? — ужасается старушка, не веря своим ушам.


Но тут вступает галантный Эдвард, который завуалированно намекает бабуле, что та просто тугоухая и ей всякое мерещится.

— She said she liked it better than Pirates of Penzance.


В некоторых версиях перевода фильма этот диалог передан на русский буквально и выглядит вот так:

— Милочка, вам понравилось?
— Да, я чуть не описалась!
— Что она сказала?
— Она говорит, что ей понравилось больше, чем «Пираты Пензанса».


В той версии, которую когда-то смотрела я, Эдвард вообще заявил, что «ей понравилось больше, чем „Летучая мышь”», и эта нелепость с тех пор не давала мне покоя. Причем тут «Летучая мышь»? Такое можно спутать только в том случае, если у бабушки Альцгеймер в последней стадии.

В последующие годы фильм переводили еще несколько раз, и я из принципа перепроверила всё, что смогла найти. В одной версии вместо «Пиратов» и «Летучей мыши» был предложен «Корсар», час от часу не легче. Еще в двух была предпринята попытка придумать некое созвучие, но, на мой взгляд, успехом она не увенчалась:

Вариант 1.
— Милочка, вам понравилось?
— Да, я чуть не описалась!
— Что она сказала?
— Она говорит, что ей очень понравилось скрипичное пиццикато.

Вариант 2.
— Чуть штаны не обмочила!
— Она говорит, ей понравилось больше, чем Пуччини.


«Скрипичное пиццикато» неплохо смотрится на письме, но если это произнести вслух, то сразу ясно, что так ослышаться невозможно. Человеку, который до такой степени ничего не слышит, нечего делать в опере.

Версия с Пуччини была бы недурна, если бы ради нее не пришлось вкладывать в уста Вивиан совершенно несусветную реплику. «Обмочить штаны» — это откуда-то из Марка Твена, а не из Америки 90-х.

Так что очередной конкурс на лучшее переводческое решение объявляется открытым! У кого есть версии?

Наши собственные предложения выглядят так:

— Милочка, вам понравилось?
— Да, я чуть не описалась!
— Что она сказала?
— Она говорит, что ей понравилось больше, чем «Виллисы»*.

ИЛИ
— Она говорит, это гораздо лучше «Улисса»**.


* «Виллисы» — опера-балет Дж. Пуччини.
** «Улисс» — опера Л. Даллапикколы.


@those_are_just_words
@kak_skzt

Сегодняшний гостевой пост для нас подготовила Екатерина — один из авторов канала «Прекрасен наш предлог». Его ведут трое коллег-переводчиков, которых объединяют пылкое чувство к красивому слову и стремление наводить мосты и порядок во всякого рода коммуникации. В канале — смешные истории из мира перевода, полезные советы про язык и взаимопонимание, примеры того, как надо и как — ни в коем случае, и еще целая пригоршня других россыпей. А сейчас Екатерина расскажет нам про перевод фильма «Красотка» — того самого,с Джулией Робертс и Ричардом Гиром.

В подростковом возрасте — а когда еще это смотреть? — я открыла для себя фильм «Красотка» («Pretty Woman»), который тогда был доступен только по телевизору и в переводе, и, конечно же, полюбила его всей душой. Слаб человек, особенно если ему 13 лет, а на экране показывают упругого Ричарда Гира. Но, как писал в свое время любимый Андрей Кнышев: «Все пчелы прилетали с медом, а одна — такая маленькая и вредная — с дегтем». Без нее опять не обошлось.

Кто смотрел кино, тот наверняка помнит эпизод, где Вивиан с Эдвардом отправились в оперу. Простая провинциальная девчонка, которая оперное представление видит впервые в жизни, потрясена до глубины души, под конец аж прослезилась. Интеллигентная старушка при виде такого бурного проявления чувств с умилением интересуется:
— Did you enjoy the opera, dear?
— Oh, it was so good, I almost peed in my pants.
— What? — ужасается старушка, не веря своим ушам.


Но тут вступает галантный Эдвард, который завуалированно намекает бабуле, что та просто тугоухая и ей всякое мерещится.

— She said she liked it better than Pirates of Penzance.


В некоторых версиях перевода фильма этот диалог передан на русский буквально и выглядит вот так:

— Милочка, вам понравилось?
— Да, я чуть не описалась!
— Что она сказала?
— Она говорит, что ей понравилось больше, чем «Пираты Пензанса».


В той версии, которую когда-то смотрела я, Эдвард вообще заявил, что «ей понравилось больше, чем „Летучая мышь”», и эта нелепость с тех пор не давала мне покоя. Причем тут «Летучая мышь»? Такое можно спутать только в том случае, если у бабушки Альцгеймер в последней стадии.

В последующие годы фильм переводили еще несколько раз, и я из принципа перепроверила всё, что смогла найти. В одной версии вместо «Пиратов» и «Летучей мыши» был предложен «Корсар», час от часу не легче. Еще в двух была предпринята попытка придумать некое созвучие, но, на мой взгляд, успехом она не увенчалась:

Вариант 1.
— Милочка, вам понравилось?
— Да, я чуть не описалась!
— Что она сказала?
— Она говорит, что ей очень понравилось скрипичное пиццикато.

Вариант 2.
— Чуть штаны не обмочила!
— Она говорит, ей понравилось больше, чем Пуччини.


«Скрипичное пиццикато» неплохо смотрится на письме, но если это произнести вслух, то сразу ясно, что так ослышаться невозможно. Человеку, который до такой степени ничего не слышит, нечего делать в опере.

Версия с Пуччини была бы недурна, если бы ради нее не пришлось вкладывать в уста Вивиан совершенно несусветную реплику. «Обмочить штаны» — это откуда-то из Марка Твена, а не из Америки 90-х.

Так что очередной конкурс на лучшее переводческое решение объявляется открытым! У кого есть версии?

Наши собственные предложения выглядят так:

— Милочка, вам понравилось?
— Да, я чуть не описалась!
— Что она сказала?
— Она говорит, что ей понравилось больше, чем «Виллисы»*.

ИЛИ
— Она говорит, это гораздо лучше «Улисса»**.


* «Виллисы» — опера-балет Дж. Пуччини.
** «Улисс» — опера Л. Даллапикколы.


@those_are_just_words
@kak_skzt
❤‍🔥32👍25👏106🐳1🌚1🎃1


>>Click here to continue<<

Ну как сказать




Share with your best friend
VIEW MORE

United States America Popular Telegram Group (US)


Warning: Undefined array key 3 in /var/www/hottg/function.php on line 115

Fatal error: Uncaught mysqli_sql_exception: Can't create/write to file '/tmp/#sql-temptable-a06e-55300c-1e00.MAI' (Errcode: 28 "No space left on device") in /var/www/hottg/function.php:216 Stack trace: #0 /var/www/hottg/function.php(216): mysqli_query() #1 /var/www/hottg/function.php(115): select() #2 /var/www/hottg/post.php(351): daCache() #3 /var/www/hottg/route.php(63): include_once('...') #4 {main} thrown in /var/www/hottg/function.php on line 216