TG Telegram Group Link
Channel: Hot English
Back to Bottom
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Can't see the forest for the trees — дослівний переклад ідіоми «не бачити лісу через дерева», її застосовують у ситуації, коли людина настільки зосереджена на деталях, що за ними не бачить загальної картини. Якщо утрирувати, то уявіть, у вас у квартирі прорвало трубу, вода тече не перестаючи, і ви замість того, щоб заткнути трубу і викликати сантехніка, берете ганчірку і починаєте витирати воду. За тим же принципом, помічаючи тільки «дерева», є можливість випустити з уваги щось важливіше. Українською ідіому можна перекласти як «не бачити картину в цілому» або «нехтувати головним через увагу до дрібниць».

‒ You can't see the forest for the trees.
‒ Ти не бачиш головного через дрібниці.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Love me, love my dog — сьогоднішню ідіому в буквальному та образному сенсі можна перекласти як «любиш мене, люби і мого собаку», а так само «хто гостю радий, той і собачку його нагодує». Фраза має французьке коріння, що сягає далекого XVII століття, коли тварини в будинку, зокрема собаки, були чимось незвичайним — вони приносили з собою бруд, мікробів і різні хвороби, тому любов до собак не особливо котирувалася. Мати домашню собаку в ті часи було незвично і сприймалося скоріше як недолік. Загалом, фраза говорить про те, що якщо ви любите людину, то любите з усіма її недоліками, тобто приймаєте її такою, якою вона є.

‒ I want a man who would love me, love my dog.
‒ Я хочу мужика, який любив би мене такою, якою я є.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Make a big deal of it — ця фраза багатьом відома, але далеко не багатьом зрозуміла. Як і будь-яка ідіома, цей вислів не завжди має дослівний переклад, що дозволяє розкриватися по-різному в різних ситуаціях. Взагалі, вираз «big deal» з'явився в побуті під час Другої світової війни і сягає корінням в інший вислів «big boy», який має значення аналогічне нашим «важлива шишка» або «ділова людина». А сам вислів «make a big deal of something» використовується у випадках, коли хтось роздмухує з незначної речі щось грандіозне, прикрашаючи її та виставляючи чимось більшим, ніж вона є насправді. В українській аналогом буде вислів «робити з мухи слона».

‒ I didn't want to make a big deal about it.
‒ Я не хотіла зчиняти через це шум.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Make a clean breast of it — цей вислів при дослівному перекладі звучить як «зробити свої груди чистими» і застосовується, коли людина під натиском почуттів або під тиском признається в чомусь, щиро зізнається в якомусь вчинку або думках, загалом полегшує душу. Так само ця фраза може використовуватися, коли кілька учасників сперечаються з приводу подробиць ситуації, що відбулася, і хтось із них вирішує все пояснити, тобто внести в це питання повну ясність. У такій ситуації аналогом цього фразеологізму українською буде вираз «вилити душу».

‒ The man went to the police and made a clean breast of his crime.
‒ Чоловік прийшов у поліцію і розповів про свій злочин.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Putty in (someone's) hands — дослівно бути як віск у чиїхось руках, тобто легко піддаватися чийомусь впливу, бути іграшкою, маріонеткою, піддатливим як пластилін, інструментом у чужих руках, слухняним, абсолютно підвладним виконавцем чужої волі, використовується з несхваленням.

‒ After that, she'll be like putty in your hands.
‒ Після цього вона буде як шовкова.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Salty — солоний, це тонкий натяк на сльози невдахи, означає стан крайнього розчарування, глибокого смутку та агресії від поразки. Нерідко застосовують геймери-задроти, щоб підколоти один одного після чергової злитої катки. Близький за значенням вираз українською «ти чого такий кислий?».

‒ Aw man, you're feelin salty!
‒ О, чувак, ти мабуть засмутився!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Have no truck with someone or something — це означає уникати, не підтримувати стосунків, не мати справ і нічого спільного з кимось. Більшість, побачивши слово «truck» у виразі, могли помилково подумати, що йдеться про вантажний автомобіль або візок. Насправді все трохи складніше — слово «truck» походить від французького «troquer», тобто «обмін; бартер», і якщо хтось казав, що не хоче з кимось обмінюватися товаром, це означало закінчення ділових відносин між сторонами. Згодом фразу «have no truck with someone» почали застосовувати, говорячи про припинення спілкування через будь-які розбіжності.

‒ We have no truck with each other since broke up.
‒ Ми не спілкуємося один з одним відколи розлучилися.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Hang out someone to dry — дослівно перекладається як «повісити когось сушитись». Ідіома виникла в кінці XX століття, і багато джерел пов'язують її появу з процесом розвішування одягу на мотузці, зазвичай на вулиці або відкритому балконі, щоб він висох після прання. А на вулиці самі знаєте, то дощ, то вітер, то пташки низько літають, не кажучи вже про людей, які могли не лише забруднити одяг, а й навіть вкрасти його. Тому, коли про когось кажуть, що його «повісили сушитися» це означає, що його кинули напризволяще, залишили одного, коли він потребував допомоги.

‒ You fucking left me hanging out to dry?
‒ Ви мене там, чорт забирай, кинули?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Find your feet — часто при переїзді в інше місто, вступі до коледжу чи університету, при влаштуванні на роботу, загалом за будь-якої зміни обстановки людина не може знайти собі місця, почувається незатишно та боязко, «не у своїй тарілці». Дослівно сьогоднішня ідіома перекладається як «знайти свою стопу», а вживається, коли людина освоюється на новому місці або в новому колективі і вже досить впевнено там почувається, не боячись підійти до колеги і поговорити про щось, не боячись здатися дурнем. Аналогом цієї ідіоми українською буде вираз «відчувати себе, як риба у воді».

‒ I knew you'd find your feet.
‒ Я знала, що ти знайдеш собі місце.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Make a beeline — дослівно ця ідіома перекладається як «провести бджолину лінію», що може спантеличити, коли ви почуєте її вперше. Але насправді все досить просто. Справа в тому, що бджоли роблять свої стільники у вигляді рівних шестикутників і «beeline» в даному випадку буде однією зі стін цього стільника, тобто, прямою лінією. А сам вираз використовується, коли хтось йде безпосередньо до своєї мети, по прямій лінії, нікуди не повертаючи і не зупиняючись на дорозі. Також «beeline» називають прямі повітряні рейси, що йдуть від одного аеропорту до іншого без пересадок і проміжних посадок на дозаправку.

‒ When I enter the cafeteria I always make a beeline for the dessert section.
‒ Коли я заходжу до їдальні, я одразу йду прямісінько до відділу з десертами.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Cut to the chase — старі кінофільми рідко відрізнялися насиченістю дій та найцікавішою та хвилюючою сценою, найчастіше, була погоня, а решту екранного часу займали діалоги чи інші, менш видовищні дії, які, хоч і рухали сюжет, але були мало цікаві масовому глядачеві. Так ось, ідіома «Cut to the chase» вживається в розмові, коли людина вдається занадто довгим міркуванням і, за великим рахунком, «ллє воду», а вам хочеться це закінчити. Дослівно це словосполучення перекладається як «перемотати на гонитву», а вживається у значенні «перейти до суті», пропустити непотрібне.

‒ Well, let me cut right to the chase.
‒ Дозвольте мені одразу перейти до справи.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ A cup of Joe — дослівний переклад «чашка Джо». Фраза, яку, напевно, знає кожен кавоман, виникла через історичні події. Під час Першої Світової війни військово-морське відомство США заборонило вживання алкоголю на кораблях ВМС, заборону підписав командувач на той час військово-морськими силами Джозеф Даніелс. На заміну градусним напоям прийшла кава, що бадьорить, і отримала назву — «чашка Джо». Спочатку лише на флоті, потім і у всій американській армії. Вважається, що саме зі скорочення імені Джозефа Даніелса і з'явилася сьогоднішня фраза.

‒ I can't work without cup of Joe.
‒ Я не можу працювати без чашки кави.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ I tell a lie — вибачте, забрехався. Фразу слід використовувати в тих випадках, коли ви дали неправильну інформацію і відразу хочете виправити цю прикру помилку. Наприклад, випадково збовтнули, що у вас було 25 статевих партнерів, а не 5. Адже треба підтримувати імідж пристойної дівчинки з недохристиянським вихованням, тому: «25, oh, I tell a lie, only 5». І ніяк інакше. Звичайно, всі ми люди, тому часом помилки та обмовки неминучі, але візьміть цю фразу на озброєння. Упевнені, вона ще неодноразово допоможе вам викрутитися з незручних ситуацій.

‒ I like girls, oh, I tell a lie, I like boys. Just a slip of the tongue, sorry, sis, happens sometimes.
‒ Мені подобаються дівчатка, ой, тобто хлопчики. Обмовилася, подруго, ну з ким не буває.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ With flying colors — дослівно «з квітами, що літають». Вираз означає зробити щось із великим успіхом. Найчастіше його використовують у контексті складання іспитів, участі у змаганнях, проходження якогось стажування чи тесту для роботи тощо. Наприклад, здати НМТ на 200 балів – це pass with flying colors. Написати міжнародний іспит з англійської на максимум балів – аналогічно. Або успішно пройти період стажування та влаштуватися до штату – теж буде with flying colors.

‒ He just passed the U.S. citizenship test with flying colors. Welcome!
‒ Він щойно з успіхом склав тест на громадянство США, ласкаво просимо.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ All bark and no bite — усі ми, напевно, не раз бачили маленьких «декоративних» собачок, яких носять у сумочках або в руках модні дівчата. І, за дивним збігом обставин, в основному саме ці собачки найгучніше гавкають на перехожих. Але варто опустити їх на землю — весь запал кудись зникає і вони ховаються за своїх господарів або відбігають подалі і вже звідти знову починають гавкати. Так ось, дана ідіома позначає людей, які схожі на цих собачок, тобто постійно погрожують, а коли час доходить до справи, вони нічого не роблять і виправдовуються, хоч до цього і кричали найголосніше.

‒ Trust me, they're all bark and no bite.
‒ Повір, вони тільки гавкають, але не кусають.
🔮 Таємні пророкування 26-31 березня 🔮

Троє щасливців на шляху успіху! 💼📈 У ці дні двері відчиняться для обраних знаків. Зустрічі, що змінять життя, та фінансові бонуси. 🌟 Ці знаки - символи успіху... Дізнайтеся, чи входите ви до їх числа. 👀

Дізнайся знак зодіаку ⬇️
https://hottg.com/+UXTy34PkcbI5Mjcy
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Hide light under a bushel — буквально «ховати світло під кошиком». Ще одна біблійна ідіома, поява якої відносять до XVI століття. Так говорять про людину, наділену розумом і талантами, і одночасно вкрай скромну і позбавлену марнославства, яка соромиться виявляти свої здібності, а тим більше хвалитися ними перед кимось. І хоча скромність зазвичай вважається позитивною якістю, зайвий її прояв загрожує тим, що тебе взагалі не помітять, якщо завжди триматися в тіні. Українською ідіома перекладається як «заривати свій талант у землю», «бути надмірно скромним», «приховувати свої здібності».

‒ Why are you always trying to hide your light under a bushel?
‒ Чому ти весь час намагаєшся закопати свій талант у землю?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To/for everything there is a season — цей вираз зі Старого Завіту часто зустрічається в англійській розмовній мові. Дослівно перекладається як «у всього є свій сезон». Коли хтось говорить цю фразу, він має на увазі, що будь-яка подія відбувається у свій термін, треба вміти чекати, приймати те, що з тобою відбувається, і жити сьогоднішнім днем, навіть погані події мають важливе значення, і людина, стикаючись з ними зміцнює свій внутрішній стрижень.

‒ It is said that to everything there is a season.
‒ Як кажуть, усьому прийде свій час.
Офісний Антон – канал, де можна посміятись з неадекватних вимог керівництва та крінжових переписок з колегами.

Ідеальне місце для тих, кого за%бала робота.

Підписуйтесь, буде з чого поржати у вільний час:

https://hottg.com/+1qC83bGsysM0OTNi
HTML Embed Code:
2024/03/29 04:57:40
Back to Top