TG Telegram Group Link
Channel: Hot English
Back to Bottom
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ With flying colors — дослівно «з квітами, що літають». Вираз означає зробити щось із великим успіхом. Найчастіше його використовують у контексті складання іспитів, участі у змаганнях, проходження якогось стажування чи тесту для роботи тощо. Наприклад, здати НМТ на 200 балів – це pass with flying colors. Написати міжнародний іспит з англійської на максимум балів – аналогічно. Або успішно пройти період стажування та влаштуватися до штату – теж буде with flying colors.

‒ He just passed the U.S. citizenship test with flying colors. Welcome!
‒ Він щойно з успіхом склав тест на громадянство США, ласкаво просимо.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ All bark and no bite — усі ми, напевно, не раз бачили маленьких «декоративних» собачок, яких носять у сумочках або в руках модні дівчата. І, за дивним збігом обставин, в основному саме ці собачки найгучніше гавкають на перехожих. Але варто опустити їх на землю — весь запал кудись зникає і вони ховаються за своїх господарів або відбігають подалі і вже звідти знову починають гавкати. Так ось, дана ідіома позначає людей, які схожі на цих собачок, тобто постійно погрожують, а коли час доходить до справи, вони нічого не роблять і виправдовуються, хоч до цього і кричали найголосніше.

‒ Trust me, they're all bark and no bite.
‒ Повір, вони тільки гавкають, але не кусають.
🔮 Таємні пророкування 26-31 березня 🔮

Троє щасливців на шляху успіху! 💼📈 У ці дні двері відчиняться для обраних знаків. Зустрічі, що змінять життя, та фінансові бонуси. 🌟 Ці знаки - символи успіху... Дізнайтеся, чи входите ви до їх числа. 👀

Дізнайся знак зодіаку ⬇️
https://hottg.com/+UXTy34PkcbI5Mjcy
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Hide light under a bushel — буквально «ховати світло під кошиком». Ще одна біблійна ідіома, поява якої відносять до XVI століття. Так говорять про людину, наділену розумом і талантами, і одночасно вкрай скромну і позбавлену марнославства, яка соромиться виявляти свої здібності, а тим більше хвалитися ними перед кимось. І хоча скромність зазвичай вважається позитивною якістю, зайвий її прояв загрожує тим, що тебе взагалі не помітять, якщо завжди триматися в тіні. Українською ідіома перекладається як «заривати свій талант у землю», «бути надмірно скромним», «приховувати свої здібності».

‒ Why are you always trying to hide your light under a bushel?
‒ Чому ти весь час намагаєшся закопати свій талант у землю?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To/for everything there is a season — цей вираз зі Старого Завіту часто зустрічається в англійській розмовній мові. Дослівно перекладається як «у всього є свій сезон». Коли хтось говорить цю фразу, він має на увазі, що будь-яка подія відбувається у свій термін, треба вміти чекати, приймати те, що з тобою відбувається, і жити сьогоднішнім днем, навіть погані події мають важливе значення, і людина, стикаючись з ними зміцнює свій внутрішній стрижень.

‒ It is said that to everything there is a season.
‒ Як кажуть, усьому прийде свій час.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ King of the hill — або «король пагорба», говорять про впливову та авторитетну людину, яка досягла певного успіху і вважається лідером у своїй галузі. Вираз пішов з дитячої гри, що відрізняється жорстоким характером і відома у нас під назвою «цар гори». У цій грі один із дітей стає на вершину пагорба і захищає свою позицію, тоді як решта дітей намагається зіштовхнути його з місця, тим самим повалити «короля пагорба». Українською фразу можна перекласти як «велика шишка», «птах високого польоту», «важлива особа».

‒ I guarantee you'd be king of the hill.
‒ Обіцяю, ти там будеш важливою особистістю.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Absence makes the heart grow fonder — буквально перекладається як «розлука змушує серце любити сильніше». Схоже за змістом вираз у своїх творах використовував давньоримський поет Секст Проперцій, який знав не з чуток, як любити на відстані. Проте фраза стала популярною лише після того, як з'явилася в останньому рядку пісні «Острів краси» Томаса Хейнса Бейлі, приблизно в середині XIX століття, а протягом наступних п'ятдесяти років використовувалася так часто, що до XX століття перетворилася на кліше.

‒ Absence just makes the heart grow fonder.
‒ Розлука лише зміцнить ваші почуття.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Goody-two-shoes — ідіома походить з назви дитячої казки «The History of Little Goody Two Shoes», написаної в 1765 році. У казці йдеться про маленьку надто зразкову і доброчесну дівчинку Goody (хороша). Вона була бідна, через що ходила лише в одному черевику. Якось їй подарували пару туфель, дівчинка так зраділа, що всім і кожному при зустрічі повторювала, що в неї тепер два черевики (two-shoes). Виразом «goody-two-shoes» називають людину, яка намагається бути для всіх гарненькою і добренькою, відмовляється від шкідливих звичок, та й від усього «поганого» в цілому, така собі святоша.

‒ You gotta listen to goody two-shoes.
‒ Доведеться послухати міс святошу.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Life's a bitch — типова форма ниття про життя: про те, що воно важке, непросте і таке інше. Необов'язково скаржитися саме на життя, називати словом bitch можна будь-що. Це відбувається, коли доводиться стикатися з проблемами чи просто неприємними реаліями.

‒ Life's a bitch and then you die.
‒ Життя – лайно, а наприкінці ти подихаєш.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Cry wolf — цей вираз має досить давню історію і сягає корінням навіть у біблійні оповіді. Ця ідіома з'явилася після притчі про хлопчика, який заради забави кричав «вовки!», а коли на його крики збігався народ, виявлялося, що нікого немає. А в момент, коли вовки справді напали на поселення і хлопчик кликав на допомогу, ніхто не вийшов, адже він уже обманював людей і жодної довіри до нього не залишилося. В цілому це словосполучення використовується в понятті «хибна тривога», але може вживатися і в сенсі «вовк-одинак» тобто людина, яка діє сама по собі.

‒ I didn't want to cry wolf, man.
‒ Я не хотів піднімати хибну тривогу.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ To put one's cards on the table — означає розкрити те, що людина приховувала, це можуть бути якісь плани, мотиви, наміри, почуття, емоції, тобто бути максимально чесною та відвертою, діяти відкрито, розповісти всі таємниці. Ідіома нещодавно увійшла до англійської мови, десь з початку XX століття, вона буквально перекладається як «викласти карти на стіл», тут йде відсилання до карткових ігор, де гравець може покласти всі свої карти на стіл лицьовою стороною вгору, щоб інші гравці побачили, що він мав на руках.

‒ Hell, I'll lay my cards on the table.
‒ Гаразд, я викладу всі карти на стіл.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Flip-flop — перевзуватися в перекиді, кардинально змінювати погляд на щось, поводитися як флюгер. Фліп і флоп - це «переворот» і «ляпас», а якщо вживаються разом, то можуть означати електронний перемикач або навіть пляжні шльопанці. Однак у розмові це переважно опис різкої зміни думки, чи коливань у прийнятті рішення. Найчастіше відноситься до політиків та інших публічних персон, яким доводиться перевзуватися в повітрі.

‒ This fella is flip-flopping his attitude towards people more frequently than you change your boxers.
‒ Цей хлопець змінює своє ставлення до людей частіше, ніж ти міняєш трухани.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Jack of all trades — якщо ви так назвете людину, то зробите їй дуже втішний комплімент. Вираз перекладається як «майстер на всі руки» — це людина, яка розуміється на широкому спектрі питань і має неабияку кількість навичок на цілком хорошому рівні. А ось повна форма ідіоми «Jack of all trades, master of none» (за все братися — нічого не вміти) сприймається більше в негативному ключі, тому якщо у ваші цілі не входить образити людину, краще її не вимовляти.

‒ You know me, I'm a real jack of all trades.
‒ Ти ж мене знаєш, я майстер на всі руки.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ My dad went to get milk — фраза, у нас більш відома як «мій тато вийшов за сигаретами», яка передбачає, що батько так і не повернувся. Це один із найвідоміших фактів про Стівена Кінга, адже його батько вийшов за цигарками, коли хлопчику було два роки і таким витонченим чином пішов від дружини. Варіант із молоком більш мемний і можна зустріти цілі теми, в яких людям пропоную пофантазувати на тему: «Твій батько вийшов за молоком і повернувся через 15 років, твоя реакція». Таким чином, ця фраза всього лише красивий спосіб уникнути відповіді на питання чому тебе виховувала мати-одиначка.

‒ My dad went to get milk. That was seven years ago.
‒ Мій батько вийшов за молоком і не повернувся. Це було сім років тому.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Dang — альтернатива слову damn — чорт. За значенням та функціями слова абсолютно однакові, правда dang більше люблять використовувати жителі півдня. Що damn, що dang можуть бути захопленим вигуком, а можуть і вимовлені в гніві. Так само dang може бути за значенням прикметником з негативним значенням «біс» або з позитивним значенням подиву. Коротше, слово на всі випадки життя та біполярки — користуйтеся на здоров'я.

‒ Dang man, stop behaving like an idiot!
‒ Бля чувак, перестань поводитися як ідіот!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Omw — скорочення від «on my way», тобто вже у дорозі. Якщо зазвичай, дивлячись на інші абревіатури, думаєш: «ну і нахрена скорочували, і так букв мало було», то факт існування omw здається логічним. Якщо людина пише, що вона в дорозі, то значить у неї реально мало часу дописати всі слова цілком — вона ж реально в дорозі. До того ж не важливо, їдете ви за кермом або у вагоні метро - omw дасть відразу чітко і ясно співрозмовнику зрозуміти, що ви скоро будете. Хоча, це якщо ви не брехлива сука, яка пише ці три літери сидячи вдома в трусах і з мокрим волоссям.

‒ Yeah bro, omw. Just a few more minutes and I'll be near your home.
‒ Так, бро, вже в дорозі. Ще кілька хвилин і буду біля твоєї хати.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ See which way the wind blows — якщо дослівно перекладати, то «бачити, в який бік дме вітер». Цей метафоричний термін для передбачення перебігу подій вперше з'явився у збірці прислів'їв Джона Хейвуда від 1546 року. Людина, яка «знає, куди дме вітер» аналізує та оцінює ситуацію, перш ніж робити якісь дії, вона перебуває в курсі подій і знає, що довкола відбувається. Часто ідіому скорочують до «which way the wind is blowing», що перекладається: «як справи», «до чого йде справа».

‒ We will have to see which way the wind blows to see if we can go to London or not.
‒ Потрібно буде подивитися, куди повернуться події, і вирішити, чи зможемо ми поїхати до Лондона чи ні.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Have deep pockets — вираз хоч іноді й з'являвся у друкованому вигляді у 1940-1960-х, але справжню популярність набув лише у 1970-ті роки. Це пов'язують із бумом судових розглядів, що звалилися на американські корпорації на той час. У контексті судового процесу «глибокою кишенею» називають відповідача, здатного повною мірою задовольнити рішення суду щодо компенсації збитків. Допустимо, ви в магазині купили шампунь, від якого вкрилися висипом, хто винен: власник магазину чи виробник шампуню? Чи хто з них багатший? Ось зазвичай на виробників і націлювалися постраждалі, щоб відсудити у них якнайбільше грошей. А вираз «мати глибокі кишені» означає, що ви знаходитесь «при грошах». Українською ідіома перекладається як «грошей кури не клюють», «бути багатим, заможним», «мати багато грошей».

‒ Your boss, she must have very deep pockets.
‒ У вашого боса явно достатньо коштів.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Call it even — розмовна ідіома «назвати рівним» це те ж саме, що українською «розквитатися», «не залишитися в боргу», «розплатитися», «назвати нічиєю», «зрівняти рахунок» . Ідіому використовують у ситуаціях, коли дві сторони визнають, що відбувся справедливий обмін, типу послуга за послугу, наприклад, сьогодні ви заплатили за вечерю, а наступного разу платить ваш друг, або «око за око, зуб за зуб», якщо справа стосується помсти. Також ідіома застосовується, коли хтось повертає борг, хоч матеріальний, хоч обов'язків, якими раніше нехтував.

‒ I got in a few good licks, too, so we can just call it even.
‒ Я теж завдав пару відмінних ударів, тож вважатимемо, що ми квити.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Laughter is the best medicine — вираз з англійської перекладається як вже добре знайоме нам прислів'я: «сміх — найкращі ліки» або кажуть ще, що «сміх продовжує життя». Всі ми знаємо, наскільки згубно стрес впливає на наше здоров'я та емоційний стан, краще, що ми можемо зробити для себе у важкій ситуації — це просто посміятися над нею, не грузитись від кількості проблем, а обернути це жартома, навіть якщо проблеми нікуди самі не дінуться, тіло та голова отримають хвилинку відпочинку, а це вже щось.

‒ Are you familiar with the term, «laughter is the best medicine»?
‒ Вам знайомий вислів «сміх — найкращі ліки»?
HTML Embed Code:
2024/05/15 23:46:46
Back to Top