Forwarded from بینام
🟦 برای سفارش انگیزه نامه دانشگاهی، دوره زبان ( کالج زبان)، تغییر رشته، رشته های پزشکی PASS/LAS
لطفا حداقل بین ۷-۸ روز تا تحویل کار ( جز شنبه و یکشنبه ها) در نظر بگیرید.
🟥 برای نامه اعتراض به ریجکت ویزا برای دادگاه نانت، بین ۵-۶ روز کاری
🟦 برای ترجمه رسمی شناسنامه، گواهینامه رانندگی و مدارک تحصیلی نهایتا ۴-۵ روز کاری
تماس در تلگرام
@madanchifr
ارسال پیام در واتزآپ
06.44.37.71.45
🔰🔰🔰🔰
دکتر معدنچی
مترجم رسمی دادگستری در فرانسه
لطفا حداقل بین ۷-۸ روز تا تحویل کار ( جز شنبه و یکشنبه ها) در نظر بگیرید.
🟥 برای نامه اعتراض به ریجکت ویزا برای دادگاه نانت، بین ۵-۶ روز کاری
🟦 برای ترجمه رسمی شناسنامه، گواهینامه رانندگی و مدارک تحصیلی نهایتا ۴-۵ روز کاری
تماس در تلگرام
@madanchifr
ارسال پیام در واتزآپ
06.44.37.71.45
🔰🔰🔰🔰
دکتر معدنچی
مترجم رسمی دادگستری در فرانسه
کسی را بخشیدن ، بدیها را فراموش کردن 🇮🇷
@expressionfr
@expressionfr
Forwarded from بینام
Forwarded from بینام
🟦 گروهی برای تبادل نظر و کسب اطلاعات بیشتر برای گرفتن پذیرش فرانسه
👇👇
https://hottg.com/+V4h31xgQ2Lyov36H
🟥 کانال
https://hottg.com/flequalite
هر گونه تبلیغ در گروه = بلاک ❌⛔️⛔️
👇👇
https://hottg.com/+V4h31xgQ2Lyov36H
🟥 کانال
https://hottg.com/flequalite
هر گونه تبلیغ در گروه = بلاک ❌⛔️⛔️
Forwarded from بینام
Join ➡️ @expressionfr
🛑 en avoir ras le bol
➡️ Signification
En avoir assez, être fatigué de, en avoir marre.
از چیزی خسته بودن/ کلافه بودن
معادل انگلیسی👇👇
Traduction anglais : to be fed up.
🛑 en avoir ras le bol
➡️ Signification
En avoir assez, être fatigué de, en avoir marre.
از چیزی خسته بودن/ کلافه بودن
معادل انگلیسی👇👇
Traduction anglais : to be fed up.
Forwarded from بینام
Forwarded from بینام
🔵 انگیزه نامه برای پذیرش
⚪️ نامه اعتراض به ریجکت ویزا
🔴 ترجمه شناسنامه، گواهینامه رانندگی،...
در فرانسه🇫🇷
Telegram => @madanchifr
📲 Tel & what’s app: 06.44.37.71.45
⚪️ نامه اعتراض به ریجکت ویزا
🔴 ترجمه شناسنامه، گواهینامه رانندگی،...
در فرانسه🇫🇷
Telegram => @madanchifr
📲 Tel & what’s app: 06.44.37.71.45
Forwarded from بینام
🔵⚪️🔴 🔵⚪️🔴
خانم دکتر معدنچی
مترجم رسمی قسم خورده در فرانسه
« Expert traductrice -interprète assermentée près la cour d’appel d’Angers »
🔰 ترجمه رسمی ( با مهر): شناسنامه، گواهینامه رانندگی، دیپلم و مدارک تحصیلی،...
🔰 نگارش انگیزه نامه برای پذیرش ، سی وی، نامه استاژ و درخواست کار...
🔴 نامه اعتراض به ریجکت ویزا
🍃🍂🍃🍂🍃
🔰با قیمت پایین (۲۰ درصد تخفیف با ارائه کپی از ترجمه قدیم)!
🔰قبول سفارش با اسکن مدرک - در تلگرام، واتزآپ یا ایمیل
🟣 تحویل در زمان کوتاه با پست در تمام فرانسه
🟢 پرداخت به یورو در فرانسه🇫🇷
#CV
#انگیزه #ترجمه #مترجم #رسمی
با #هزینه کم برای دانشجویان و مهاجران
Telegram : @madanchifr
📲 What’s app/ portable : 06.44.37.71.45
خانم دکتر معدنچی
مترجم رسمی قسم خورده در فرانسه
« Expert traductrice -interprète assermentée près la cour d’appel d’Angers »
🔰 ترجمه رسمی ( با مهر): شناسنامه، گواهینامه رانندگی، دیپلم و مدارک تحصیلی،...
🔰 نگارش انگیزه نامه برای پذیرش ، سی وی، نامه استاژ و درخواست کار...
🔴 نامه اعتراض به ریجکت ویزا
🍃🍂🍃🍂🍃
🔰با قیمت پایین (۲۰ درصد تخفیف با ارائه کپی از ترجمه قدیم)!
🔰قبول سفارش با اسکن مدرک - در تلگرام، واتزآپ یا ایمیل
🟣 تحویل در زمان کوتاه با پست در تمام فرانسه
🟢 پرداخت به یورو در فرانسه🇫🇷
#CV
#انگیزه #ترجمه #مترجم #رسمی
با #هزینه کم برای دانشجویان و مهاجران
Telegram : @madanchifr
📲 What’s app/ portable : 06.44.37.71.45
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔴⚪️🔵پذیرش از فرانسه بدون هزینه 😳😳
Forwarded from بینام
Forwarded from بینام
🛑 "On n’est pas sorti de l’auberge"
🔰Signification
Se dit lorsqu’on se trouve confronté à une situation dont il n’est pas aisé de se dépêtrer.
🐣Origine
Deux origines se partagent cette expression. La première fait allusion au cas de "l’auberge rouge" survenue au début du XIXe siècle : de nombreux clients d’une auberge de Peyrebeille auraient été assassinés par les aubergistes (d’où la difficulté d’en sortir !). La seconde : au XIXe, le mot "auberge" était le synonyme argotique de "prison" (d’où la même difficulté d’en sortir si on y entre !).
@expressionfr
🔰Signification
Se dit lorsqu’on se trouve confronté à une situation dont il n’est pas aisé de se dépêtrer.
🐣Origine
Deux origines se partagent cette expression. La première fait allusion au cas de "l’auberge rouge" survenue au début du XIXe siècle : de nombreux clients d’une auberge de Peyrebeille auraient été assassinés par les aubergistes (d’où la difficulté d’en sortir !). La seconde : au XIXe, le mot "auberge" était le synonyme argotique de "prison" (d’où la même difficulté d’en sortir si on y entre !).
@expressionfr
Forwarded from بینام
Join ➡️ @expressionfr
🛑Couper l’herbe sous le pied🦶
زیر پای کسی را خالی کردن .
مانع پیشرفت کسی شدن.
🍀🌸🍀
@expressionfr
⛔️ کپی از مطالب کانال ممنوع
دکتر میر محمدی
🛑Couper l’herbe sous le pied🦶
زیر پای کسی را خالی کردن .
مانع پیشرفت کسی شدن.
🍀🌸🍀
@expressionfr
⛔️ کپی از مطالب کانال ممنوع
دکتر میر محمدی
Forwarded from بینام
Join ➡️ @expressionfr
🛑Couper l’herbe sous le pied🦶
Définition :
Frustrer quelqu’un d’un avantage attendu en le devançant.
Empêcher quelqu’un de réussir dans une entreprise en le supplantant.
Origine :
Remontons un peu vers le XIVe siècle, deux siècles avant que l’expression apparaisse.
À cette époque, on désignait par ‘herbes’ les légumes verts et les salades, en fait toutes les plantes dont on consommait les feuilles (les ‘racines’ désignant les légumes poussant sous terre comme les carottes, et les ‘gousses’ servant à nommer les légumes à écosser comme les fèves ou les petits pois).
Par extension, ce mot a désigné les légumes en général, d’où des appellations comme le « bouillon aux herbes » pour la soupe de légumes ou le « marché aux herbes ».
Ensuite, par métaphore, « l’herbe » a aussi servi à désigner les moyens de subsistance, ce qui a donné naissance à « l’herbe lui manque sous les pieds » pour dire « il manque de moyens d’existence », expression dans laquelle l’herbe a retrouvé sa place normale, sous les pieds et non pas sur les étals.
Expressionfr
C’est ensuite probablement par mélange avec «couper les vivres» qui comporte également une notion de privation volontaire, que notre expression est apparue.
Son sens initial qui était quelque chose comme « empêcher quelqu’un de se procurer des moyens de subsistance » s’est élargi à des empêchements plus généraux touchant tous les domaines.
Il a existé quelques variantes de cette locution puisque le verbe ‘couper’ y a parfois été remplacé par ‘faucher’ ou ‘tondre’.
🍀🌸🍀🌸
Join ➡️ @expressionfr
🛑Couper l’herbe sous le pied🦶
Définition :
Frustrer quelqu’un d’un avantage attendu en le devançant.
Empêcher quelqu’un de réussir dans une entreprise en le supplantant.
Origine :
Remontons un peu vers le XIVe siècle, deux siècles avant que l’expression apparaisse.
À cette époque, on désignait par ‘herbes’ les légumes verts et les salades, en fait toutes les plantes dont on consommait les feuilles (les ‘racines’ désignant les légumes poussant sous terre comme les carottes, et les ‘gousses’ servant à nommer les légumes à écosser comme les fèves ou les petits pois).
Par extension, ce mot a désigné les légumes en général, d’où des appellations comme le « bouillon aux herbes » pour la soupe de légumes ou le « marché aux herbes ».
Ensuite, par métaphore, « l’herbe » a aussi servi à désigner les moyens de subsistance, ce qui a donné naissance à « l’herbe lui manque sous les pieds » pour dire « il manque de moyens d’existence », expression dans laquelle l’herbe a retrouvé sa place normale, sous les pieds et non pas sur les étals.
Expressionfr
C’est ensuite probablement par mélange avec «couper les vivres» qui comporte également une notion de privation volontaire, que notre expression est apparue.
Son sens initial qui était quelque chose comme « empêcher quelqu’un de se procurer des moyens de subsistance » s’est élargi à des empêchements plus généraux touchant tous les domaines.
Il a existé quelques variantes de cette locution puisque le verbe ‘couper’ y a parfois été remplacé par ‘faucher’ ou ‘tondre’.
🍀🌸🍀🌸
Join ➡️ @expressionfr
Forwarded from بینام
Join ➡️ @expressionfr
🛑 Couper l’herbe sous le pied.
علفهای زیر پا را چیدن!🤭🤔
➡️ Frustrer quelqu’un d’un avantage attendu en le devançant.
➡️ Empêcher quelqu’un de réussir dans une entreprise en le supplantant.
⬅️زیر پای کسی را خالی کردن / مانع پیشرفت کسی شدن.
Traduction en anglais :
👇👇معادل انگلیسی اصطلاح :
➡️ Littérale : « To cut the grass under the foot »
➡️ Equivalent : « To pull the rug from under someone’s feet » ou « To steal someone’s thunder »
🍀🌸🍀🌸
Join ➡️ @expressionfr
🛑 Couper l’herbe sous le pied.
علفهای زیر پا را چیدن!🤭🤔
➡️ Frustrer quelqu’un d’un avantage attendu en le devançant.
➡️ Empêcher quelqu’un de réussir dans une entreprise en le supplantant.
⬅️زیر پای کسی را خالی کردن / مانع پیشرفت کسی شدن.
Traduction en anglais :
👇👇معادل انگلیسی اصطلاح :
➡️ Littérale : « To cut the grass under the foot »
➡️ Equivalent : « To pull the rug from under someone’s feet » ou « To steal someone’s thunder »
🍀🌸🍀🌸
Join ➡️ @expressionfr
Forwarded from بینام
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Join ➡️ @tarjomanzaban
Jacques BREL
Au printemps
اهنگ «در بهار» از ژاک برل خواننده قدیمی فرانسوی
🍃🌸🍃
بهارتان خجسته
@tarjomanzaban
Jacques BREL
Au printemps
اهنگ «در بهار» از ژاک برل خواننده قدیمی فرانسوی
🍃🌸🍃
بهارتان خجسته
@tarjomanzaban
📝📝ترجمه رسمی مدارک - نامه درخواست کار، استاژ - انگیزه نامه پذیرش دانشگاه ،....🎓🇫🇷
دوستانیکه در گروه نیاز به ترجمه مدارک رسمی با مهر مترجم قسم خورده در فرانسه دارند، با هزینه مناسب و در زمان کوتاه برایشان انجام میشود.
🙎🏻♀️ خانم دکتر معدنچی - مترجم رسمی قسم خورده در فرانسه
Expert traductrice -interprète assermentée près la cour d’appel d’Angers
🔰 ترجمه رسمی : شناسنامه، گواهینامه رانندگی، دیپلم و مدارک تحصیلی،... برای ارائه به CAF، دانشگاهها ، بیمه و دیگر ادارات در فرانسه
🔰 نگارش انگیزه نامه جهت پذیرش از دانشگاه، سی وی، نامه استاژ و درخواست کار...
🔰 نامه اعتراض به ریجکت ویزا برای دادگاه نانت
🍃🍂🍃🍂🍃
با قیمت مناسب و در زمان کوتاه
🟦 قبول سفارش آنلاین با اسکن مدرک - در تلگرام، واتزآپ یا ایمیل
🟥 تحویل در زمان کوتاه از طریق تلگرام یا با پست در تمام فرانسه (برای ترجمه های رسمی)
#انگیزه #ترجمه #مترجم #رسمی #گواهینامه #شناسنامه #دیپلم #استاژ
با #هزینه مناسب برای دانشجویان و مهاجران
📲Telegram : @madanchifr
📞📱 What’s app/ portable :
06 44 37 71 45
تماس تلفنی از دوشنبه تا جمعه ساعت 9 صبح تا 16
دوستانیکه در گروه نیاز به ترجمه مدارک رسمی با مهر مترجم قسم خورده در فرانسه دارند، با هزینه مناسب و در زمان کوتاه برایشان انجام میشود.
🙎🏻♀️ خانم دکتر معدنچی - مترجم رسمی قسم خورده در فرانسه
Expert traductrice -interprète assermentée près la cour d’appel d’Angers
🔰 ترجمه رسمی : شناسنامه، گواهینامه رانندگی، دیپلم و مدارک تحصیلی،... برای ارائه به CAF، دانشگاهها ، بیمه و دیگر ادارات در فرانسه
🔰 نگارش انگیزه نامه جهت پذیرش از دانشگاه، سی وی، نامه استاژ و درخواست کار...
🔰 نامه اعتراض به ریجکت ویزا برای دادگاه نانت
🍃🍂🍃🍂🍃
با قیمت مناسب و در زمان کوتاه
🟦 قبول سفارش آنلاین با اسکن مدرک - در تلگرام، واتزآپ یا ایمیل
🟥 تحویل در زمان کوتاه از طریق تلگرام یا با پست در تمام فرانسه (برای ترجمه های رسمی)
#انگیزه #ترجمه #مترجم #رسمی #گواهینامه #شناسنامه #دیپلم #استاژ
با #هزینه مناسب برای دانشجویان و مهاجران
📲Telegram : @madanchifr
📞📱 What’s app/ portable :
06 44 37 71 45
تماس تلفنی از دوشنبه تا جمعه ساعت 9 صبح تا 16
🛑 Tenir la main haute à qqn
🔰 Tenir la dragée haute [v]
faire sentir son pouvoir à quelqu'un ; faire longtemps attendre quelqu'un et ne lui procurer qu'une petite quantité de ce qu'il attend§
قدرت خود را به رخ کسی کشیدن
@expressionfr
🔰 Tenir la dragée haute [v]
faire sentir son pouvoir à quelqu'un ; faire longtemps attendre quelqu'un et ne lui procurer qu'une petite quantité de ce qu'il attend§
قدرت خود را به رخ کسی کشیدن
@expressionfr
HTML Embed Code: