При сравнении английского и немецкого языков часто указывают на их различия. Оба языка состоят в западно-германской подгруппе, но они довольно сильно отличаются, языки не взаимопонятны, английский растерял падежи, род, а вместо исконных слов с германским корнем он перенял огромное количество романизмов (латынь, французский).
Но, несмотря на всю разницу в обоих языках прошли похожие фонетические процессы.
Так, например, долгие /u:/, /i:/ стали дифтонгами /au/, /ai/.
Древнеанглийский (OE) - hūs, mūs, mīn, līht, þūsend
Др.верхненемецкий(OHG) - hūs, mūs, mīn, līht, dūsunt
Английский - house, mouse, my (mine), light, thousand
Немецкий - Haus, Maus, mein, leicht (лёгкий), tausend
Правда в 🇩🇪 исправили орфографию, а вот в 🇬🇧 диграф "ou", которым передавали долгий /u:/ остается неизменным с 1300 годов.
В английском языке это явление называется Great Vowel Shift или Великий сдвиг гласных, в немецком его никак особо не называют, процессы проходили в разное время, но как видно в примерах, они затронули одни и те же гласные. Стоит отметить нидерландский язык, который тоже пошел по тропе дифтонгизации долгих звуков, huis/hœys/, muis, duizend, mijn/mɛin/.
Долгий /o:/ стал /u:/ сравните анг. to, нем. zu, нидер. toe.
Общегерманский /sk/ в обоих языках перешел в /ʃ/.
OE: scoh> shoe, sceadu> shade, scip> ship
OHG: scuoh> Schuh, scato> Schatten, skif> Schiff
(В нидерландском /sk/> /sx/, которое звучит как "сх", например, schip/sxɪp/ - корабль читается как "схип", а не "щип".)
Были ли "упрощения" в немецком языке?
Немецкий, как и английский растерял разные древние штуки типа двойственного числа, ослабли окончания дательного падежа множ.числа, существовал творительный падеж, было больше согласований у прилагательных.
В глаголах различались формы во множественном числе для 1го и 3го лиц.
wir birum - мы есть
siu sint - они есть
wir berumes - мы несём
siu berant - они несут
Из современных изменений можно отметить дательный и родительный падежи.
Дательное окончание -e начало устаревать с 19 века, сегодня мало кто скажет dem Hause, Volke, Hunde, и т.д. чаще dem Haus.
Родительные формы сегодня заменяются на конструкцию с "von" и вместо des Manns в разговорной речи употребят von dem Mann.
(Люди знающие немецкий дайте комментарий по этому поводу🤓)
Похожая штука есть в нидерландском "Het huis van mijn vader" вместо "Mijn vader´s huis"(Дом моего отца), в английском таким же образом используется of, "My father's house" или "House of my father".
В плане грамматики нидерландский похож на английский, он утратил падежи, хотя до 1940 годов на письме они еще попадались, но в разговорной речи их никто не использовал. Были de, der, het.
de mann - им.
des manns - род. (der vrouw пример женского рода)
den manne - дат.
de mann - вин.
Сейчас остались только de как "общий род" и het для среднего.
Подобно английскому языку, нидерландский утратил местоимение второго лица du или dou, уступив место местоимению множественного числа jij.
dou, dou hest, dou hest mij...
В наше время в нидерландском языке замечено ослабление окончания -en в инфинитиве, во множественных формах, даже слово zeven - семь произносится как /ˈzeː.və/. В инглише инфинитивы отвалились к 15 веку.
В общем, я хотел короткий пост, но не вышло. Если резюмировать, то английский, немецкий и нидерландский в некоторых случаях развивались по одному пути, несмотря на расстояние, разделение и прочее. Немецкий хоть и утратил часть древнего багажа, но сохранил он многое, хотя тут стоить отметить исландский язык, который вообще считается самым "законсервированным" германским языком. За звание самый "упростившийся" язык с английским может побороться язык Африкаанс, надо будет о нём пост сделать.
>>Click here to continue<<