TG Telegram Group & Channel
data stories | United States America (US)
Create: Update:

Машинный перевод и региональные исследования

Наткнулся на любопытную статью про историю машинного перевода. Указывая исторические связи между практикой перевода и отношениями власти, в статье раскрывается, что идея машинного перевода была придумана – сюрприз-сюрприз – в период холодной войны в США. В центре дискуссий вокруг машинного перевода были идеи кибернетики, информационной теории и криптографии, а одним из самых первых языков, который надлежало успешно переводить для целей анализа научной литературы, был русский. И если изначально основными акторами в области машинного перевода были традиционные для периода холодной войны сети университетов и военно-промышленного комплекса, то в 1990-х годах ситуация поменялась – теперь лидерами в деле передачи смыслов с одного языка на другой стали технологические компании вроде Google.

Эта статья заставила меня вспомнить другую, основную суть которой можно свести к следующему: институционализация центров науки о данных в американских университетах совсем неслучайно сопутствует деинституционализации центров региональных исследований (area studies). Такое замещение функционально, поскольку науки о данных позволяют производить знание о других, отдаленных (чаще всего от западного мира) странах, не пребегая к языковой и региональной экспертизе отдельных профессионалов по конкретным местам. Учитывая все происходящие изменения с региональными исследованиями (российскими и не только, см. пост на тему от исследователя Джереми Морриса), интересно будет дальше смотреть, насколько методы и способы познания из науки о данных будут выполнять похожую роль.

Машинный перевод и региональные исследования

Наткнулся на любопытную статью про историю машинного перевода. Указывая исторические связи между практикой перевода и отношениями власти, в статье раскрывается, что идея машинного перевода была придумана – сюрприз-сюрприз – в период холодной войны в США. В центре дискуссий вокруг машинного перевода были идеи кибернетики, информационной теории и криптографии, а одним из самых первых языков, который надлежало успешно переводить для целей анализа научной литературы, был русский. И если изначально основными акторами в области машинного перевода были традиционные для периода холодной войны сети университетов и военно-промышленного комплекса, то в 1990-х годах ситуация поменялась – теперь лидерами в деле передачи смыслов с одного языка на другой стали технологические компании вроде Google.

Эта статья заставила меня вспомнить другую, основную суть которой можно свести к следующему: институционализация центров науки о данных в американских университетах совсем неслучайно сопутствует деинституционализации центров региональных исследований (area studies). Такое замещение функционально, поскольку науки о данных позволяют производить знание о других, отдаленных (чаще всего от западного мира) странах, не пребегая к языковой и региональной экспертизе отдельных профессионалов по конкретным местам. Учитывая все происходящие изменения с региональными исследованиями (российскими и не только, см. пост на тему от исследователя Джереми Морриса), интересно будет дальше смотреть, насколько методы и способы познания из науки о данных будут выполнять похожую роль.


>>Click here to continue<<

data stories




Share with your best friend
VIEW MORE

United States America Popular Telegram Group (US)


Warning: Undefined array key 3 in /var/www/hottg/function.php on line 115

Fatal error: Uncaught mysqli_sql_exception: Can't create/write to file '/tmp/#sql-temptable-a06e-3a29f5-b1.MAI' (Errcode: 28 "No space left on device") in /var/www/hottg/function.php:216 Stack trace: #0 /var/www/hottg/function.php(216): mysqli_query() #1 /var/www/hottg/function.php(115): select() #2 /var/www/hottg/post.php(351): daCache() #3 /var/www/hottg/route.php(63): include_once('...') #4 {main} thrown in /var/www/hottg/function.php on line 216