TG Telegram Group Link
Channel: Cereal translator
Back to Bottom
Когда слушаю о бизнес-процессах в аудио-визуальном переводе в старые времена, когда сначала переводчик, знающий инглиш, переводил, но при этом даже не пытался уложить, а просто писал ебучие простыни, будто с книжкой работает, а потом укладчик, не знающий инглиша, переписывал текст нормально, представляю себе двух одноногих, идущих по улице, опираясь друг на друга. Самое угарное, что некоторые до сих пор так работают, и не понимают, что если б они с такими навыками попытались зайти в индустрию сегодня с нуля, а не имели бы 30-летний послужной список, их бы нахер послали и долго бы ещё ржали вслед.
Снова зашла на подкаст "Славные парни", на этот раз поболтать о прогнозах на Оскар. Я смотрю Оскар уже 20 лет, задрачиваю всякую статистику, так что, что называется, дорвалась.
Есть некоторый вопрос "а как сегодня работать нахуй". Но как-то надо.
А вот вам задачка со звёздочкой из питчинга про "Аквамена".

Сценарист говорит Продюсеру, что на российскую подлодку, на которой много seamen, нападают пираты.

А Продюсер по обыкновению отвечает: Ooo, симен из тайт.

Далее:
Cценарист: Are.
Продюсер: Arrr? Is that what the pirates sound like?
Cценарист: No, that's the word you should have used to downgrade that sentence from disgusting to just weird.


Шутка в том, что seamen (моряки) звучит неотличимо от semen (сперма), и, соответственно, с глаголом в единственном числе однозначно считывается как сперма.

Звучит ваще непереводимо, да? Но мы помним, что непереводимо только то, где нельзя менять реалии. Что делаем тут: по классике механически перебираем синонимы моряков и пиратов и всякие ассоциации, со спермой связанные. Ищем созвучия. Ещё всякое подкручиваем. В итоге получается диалог на ту же тему, но с кучей изменений:

Питчер Затем мы скакнём во времени и увидим, как на российскую подлодку нападают буканьЕры.
Продюсер БуккакьЕры – это жир.
Питчер «Нье».
Продюсер «Нье»? Так русские отвечают?
Питчер Нет, вы должны заменить во фразе «кье» на «нье», чтобы она стала не мерзкой, а просто странной.


Понятно, что этот варик хуже оригинала, потому что слово semen знают все, а слово "буккакэ" — только очень испорченные всесторонне эрудированные. Но я всё равно горжусь)
#реклама
Так, ребятушки, я снова к вам с рассказом о Creative Writing School.
У них тут до 17 марта много конкурсов на бесплатные места аж на четыре разных переводческих курса. Курсы они делают качественно, я вот уже один по прозе прошла, было интересно, так что, дерзайте.

А за этот пост я взяла доступ к курсу по восточным фильмосериалам. Думаю, будет полезно, потому что на них сейчас немало заказов, стоит разобраться получше. Так что тоже можете записаться.
Хе, повод репостнуть мой любимый канал, раз в нём наше профслово попалось.
Встречалось ли вам слово «гургурить» (Важно: уметь показывать эмоции, возможно надо будет погургурить)?
Anonymous Poll
4%
точно встречалось
4%
кажется, попадалось
91%
впервые вижу
Накатала большую статью про работу над переводом "Паутины вселенных" в блог на Sports.ru. Часть аспектов я уже освещала здесь, но не все.
Неудобно выходит, когда хочешь добавить инфу о том, что переводил, на КиноПоиск, но твоей профессии не существует.
Так, извините, что долго не писала. На днях постараюсь написать что-нибудь интересненькое.
А пока просто хорошая новость.
На Кинопоиске появился мультсериал "Я монстр". Я уже думала, что он так и затеряется в столе, переводила довольно давно, но вот, наконец, разместили. 52 двухминутные серии про разных монстриков: из книг, мифов, городских легенд и так далее. Оригинальная анимация, много милоты. Кстати, также там давно лежит аналогичный мультсериал про насекомых "Я жуткая кракозябра". Его переводила не я, но всё равно посмотрите, если формат зайдёт.

Ещё из моих работ там появился чудесный "Зоопарк Пика". Он уже раньше появился на Иви, но у КП аудитория побольше вроде, так что смотрите, кто ещё не смотрел. Это просто прелесть что такое. Смотреть детям и взрослым. По атмосфере и глубине похоже на "Петсона и Финдуса".
Загадка, конечно. Почему в этой профессии, чтобы ощутить прям вдохновение и айдасукинсынность, понять, что мозги-то крутятся, есть порох везде и всё такое -- надо хоть иногда прям упарываться и работать в сутки. А если этого несколько месяцев не делаешь совсем, то какое-то mojo теряется.
Когда пираты заказывают перевод какого-нибудь древнего фильма, который уже в десяти озвучках лежит на разных пиратских платформах, я сразу представляю какую-нибудь вот такую тайную сходку, на которой пираты договариваются не пиратить друг у друга.
Даша-переводчица: очень стыдится, если вдруг постфактум видит в своей работе какой-нибудь корявый повтор.

Тем временем Лев Николаич Толстой:
"Меньшов стоял в двери, так что надзиратель толкнул его дверью, когда затворял ее. Пока надзиратель запирал замок на двери, Меньшов смотрел в дырку в двери".
Часто встречаю в текстах (чаще, впрочем, не в переводах, а в русскоязычном ютубе) странные ошибки с порядком слов, которые удивляют меня настолько, что я не могу их потом воспроизвести, если сразу же не запишу.

Из последнего:
"Недавно поселившийся человек рядом с Энди".
"Закрыл рукой ему рот".

Если вы не понимаете, в чём здесь проблема, пожалуйста:
1. не становитесь переводчиками/копирайтерами (вообще или пока как-то значимо не прокачаетесь)
2. если вы производите какой-либо контент и у вас есть хоть какие-то бюджеты, наймите редактора
Помогала тут коллеге делать пиратский закадр "Иллюзии обмана". Фильм я смотрела 10 лет назад, и, видимо ввиду его увлекательности, не заметила косяков официального перевода. А сейчас вот присмотрелась, мамочки мои, сколько ж там убогих калек. Явных ошибок тоже хватает, вот главная:

В финале Дилан (агент ФБР) допрашивает Тадеуша:
Дилан: (рассказывает, как разные фигуранты сюжета связаны с историей фокусника Лайонела Шрайка) What do you make of that?
Тадеуш: A sucker is born every minute.


В офдабе:
Дилан: [...] Зачем вам это?
Тадеуш: Каждую минуту рождается простак.


Эти две реплики в таком переводе не имеют смысла вообще. Из связи фигурантов сюжета с историей Шрайка никак не следует вопрос о выгоде Тадеуша. А дальше идёт лобовой перевод идиомы, и всё. Это просто рандомные слова.

На деле фраза "What do you make of that?" просто неправильно переведена. Даже не в контексте, а просто по структуре фразы неправильно, даже если дать её одну без контекста, её нельзя переводить так.

Правильный вариант (ну, можно как-то иначе перефразировать, но смысл такой):
Дилан: Что из этого следует?
Тадеуш: Что он был тем ещё лохом.
Очень смешно наблюдать за людьми, которые считают, что сейчас можно вместо перевода "просто уложить и отредактировать" ИИшный перевод, и это мол может сделать кто-то попроще умелого переводчика. Дорогие свитсаммерчайлды, запишите себе где-нибудь крупно и выучите: редактура хренового перевода занимает БОЛЬШЕ времени, чем перевод с нуля. ИИшный перевод ничем принципиально не отличается от гуглтранслейта, гуглтранслейт неплохо прокачался ещё до появления ЖПТ.

ИИ может облегчить задачу аудио-визуального перевода только в одном случае: когда у тебя есть фильм на каком-нибудь норвежском, который настолько никому нахрен в мире не сдался, что англоязычные сабы к нему не подвезли, а умелого аудио-визуального переводчика, знающего норвежский, ты нигде не нашёл (потому что если таковые вообще существуют, их единицы). Тогда, да, ты можешь использовать этот костыль, чтобы переводчик вообще понял, что происходит, и надеяться, что если бездушная машина где-то накосячила, переводчик сможет понять это по контексту видео. Но и всё. Это вынужденная мера. Понятно, что для надёжности в идеале всё равно сперва нанять обычного переводчика, знающего норвежский, а потом отдать это кинопереводчику, но, да, на это в индустрии время есть не всегда, плюс этого обычного тоже надо где-то искать, он может оказаться херовым итп, так что тут использование автоперевода оправдано.

Но если переводчик знает язык оригинала, ему ни за чем, просто в хуй не всралась эта простыня иишная. Она УСЛОЖНЯЕТ процесс. В норме ты смотришь на английский текст — и сразу пишешь правильный на русском. А если ещё смотреть на иишный перевод (или на перевод какого-нибудь плохого переводчика за еду, не умеющего укладывать, тут особо разницы нет) — это дополнительная стадия процесса, а не облегчение задачи.

Для большей наглядности сравним перевод фильмов с переводом стихов. Вот есть стихотворение на английском. Вот есть переводчик, который знает английский и умеет в эквиритмичный перевод. Он может спокойно взять и перевести этот стих. Но тут кто-то умный суёт ему готовый подстрочник и говорит: "Смотри, теперь тебе не надо переводить стихотворение, тебе нужно всего лишь подогнать подстрочник под ритм и рифму". Вы же понимаете, что это бред сумасшедшего? Такому переводчику не нужен подстрочник, подстрочник и так появляется у него в голове, когда он читает оригинальный текст, потому что он, ну, знает язык, ему не нужно объяснять, что там написано. Вот с фильмами абсолютно так же.

И это я уже молчу, что ИИ не погуглит за тебя лор (да, какие-то реалии он назовёт правильно, но ты не будешь знать, какие, тебе всё равно придётся гуглить с нуля), не поймёт, когда герои общаются на ты, а когда на вы, не посмотрит за тебя видео и не узнает, в какой именно угол смотрит персонаж и о чём конкретно та или иная реплика и так далее.

"Просто отредактировать" ИИшный (или гуглотранслейтный) перевод можно, когда речь о каком-нибудь стандартном обоссанном копирайте вида: "В нашем ресторане уникальный сервис. Вы можете насладиться блюдами от шефа". Художественный перевод так не работает, а киношный и подавно.
И в целом многие не очень понимают, что в современном кинопереводческом мире можно считать укладкой, а не переводом. Вы можете нанять отдельно укладчика и дать ему меньше денег, чем за полноценный перевод, если у вас уже есть готовый хороший перевод человека, который пытался в целом следить за длиной, но вы не уверены, что он везде справился. Допустим, он раньше делал только закадры и только недавно взялся за дубляж. Или даже он умеет в дубляж, но у вас настолько приоритетный проект, что всё должно быть мегаидеально, и вы хотите, чтобы кто-то ещё за переводчиком напильничком подпилил. Вычитал/отсмотрел два-три раза, нашёл, где переводчик забыл паузы, где-то убрал два слога, где-то добавил два слога — без радикальных правок. Вот тогда, да, это отдельный процесс укладки, который стоит меньше полноценного перевода.

А если у вас есть готовый, пусть даже очень хороший и правильный, перевод под субтитры, и вы хотите, чтобы кто-то превратил их в перевод под закадр/дубляж — это НЕ укладка. Это перевод с нуля, в котором вы просто подсобили переводчику с глоссарием, честь вам и хвала. Он всё равно будет писать текст с нуля, просто у него будет перед глазами удобный референс для сверки каких-то неочевидных решений.
HTML Embed Code:
2024/05/02 16:16:14
Back to Top