Channel: ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
«Но, как и многие литературные языки, литературный аттический диалект подвергался влиянию извне, особенно, со стороны ионического. И одной из наиболее характерных черт этого влияния является замена формами с σσ сочетания ττ «чистого" аттического диалекта. На самом деле в трагедии и в прозаических произведениях до Фукидида включительно аттический ττ почти отсутствует. Несмотря на то, что использовалась обычная аттическая грамматика и фонетика, кажется, что ττ ощущался как нечто провинциальное по сравнению с σσ большей части остального грекоязычного мира.»
Vox Graeca The Pronunciation of Classical Greek. 3rd Edition. by W. Sidney Allen, p.13.
Vox Graeca The Pronunciation of Classical Greek. 3rd Edition. by W. Sidney Allen, p.13.
Forwarded from ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ Σχόλιο
Вы, коллега, мне хотите попенять на вульгарность выражений, параллельно намекнув, что Вы, человек с образованием и безупречным воспитанием, сами никогда бы до этого не опустились? Простите, больше не буду. Хотя, вру, буду.
«Почему, в самом деле, мне и не разговаривать с тобой стихами из Гомера..?»
Плиний Младший.
Плиний Младший.
Об использовании Ὀνομαστικὴ (именительного падежа) вместо Κλητική (звательного). Это очень старая черта греческого языка и примеры сего встречаются ещё у классических авторов:
Гомер, Одиссея I. 301-302: καὶ σύ, φίλος ... ἄλκιμος ἔσσ' ("и ты, друг, будь доблестен"), Софокл, «Аякс», 89: ὦ οὗτος Αἴας, δεύτερον σὲ προσκαλῶ ("Аякс, зову тебя вторично"), Платон, «Менексен» 234a: ἐξ ἀγορᾶς ἢ πόθεν Μενέξενος, ("С агоры или откуда, Менексен?"), Лука 8:54: ἡ παῖς ἔγειρε (вместо ὦ παῖ);
Греческий языковед Андриотис (ΑΝΔΡΙΩΤΗ, “Συντακτικὰ καὶ μορφολογικά” в Ελληνικα 12 (1960) отмечает, что использование именительного падежа вместо звательного чаще встречается в поэзии, чем в прозе и делает вывод, что причиной такой замены является желание сделать больший акцент (эмфатическая форма). Он также обращает внимание на тот факт, что "звательный падеж θεός на протяжении всей античности был идентичен именительному, в то время как θεέ впервые появляется в более поздних текстах (Септуагинта, Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα)». Он считает, что почти всегда есть особый акцент, когда номинатив используется вместо звательного, и что это использование номинатива почти никогда не может быть заменено звательным без потери этой выразительности.
Гомер, Одиссея I. 301-302: καὶ σύ, φίλος ... ἄλκιμος ἔσσ' ("и ты, друг, будь доблестен"), Софокл, «Аякс», 89: ὦ οὗτος Αἴας, δεύτερον σὲ προσκαλῶ ("Аякс, зову тебя вторично"), Платон, «Менексен» 234a: ἐξ ἀγορᾶς ἢ πόθεν Μενέξενος, ("С агоры или откуда, Менексен?"), Лука 8:54: ἡ παῖς ἔγειρε (вместо ὦ παῖ);
Греческий языковед Андриотис (ΑΝΔΡΙΩΤΗ, “Συντακτικὰ καὶ μορφολογικά” в Ελληνικα 12 (1960) отмечает, что использование именительного падежа вместо звательного чаще встречается в поэзии, чем в прозе и делает вывод, что причиной такой замены является желание сделать больший акцент (эмфатическая форма). Он также обращает внимание на тот факт, что "звательный падеж θεός на протяжении всей античности был идентичен именительному, в то время как θεέ впервые появляется в более поздних текстах (Септуагинта, Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα)». Он считает, что почти всегда есть особый акцент, когда номинатив используется вместо звательного, и что это использование номинатива почти никогда не может быть заменено звательным без потери этой выразительности.
Как-то Фолкнер заявил:
— Язык Хемингуэя беден. Читая его книги я ни разу не пользовался словарём.
Похоже на византийское отношение к литературе.
— Язык Хемингуэя беден. Читая его книги я ни разу не пользовался словарём.
Похоже на византийское отношение к литературе.
«Греция — это единое целое. Она византийская, античная и современная. Это палимпсест культур, где слова, философии и мысли смешиваются друг с другом, но всегда являются частью одной семьи. Говорите ли вы на древнегреческом или на современном греческом (в любой форме), это одна и та же семья, и я испытываю такие же сильные эмоции, когда читаю фрагмент досократовского греческого, как и когда читаю несколько строк современных поэтов.»
Nikos Aliagas
Nikos Aliagas
Θεοῦ θέλοντος καὶ καιροῦ ἐπιτρέποντος
устойчивое новогреческое выражение, родительный независимый по форме, означающий «с Божьей помощью и при благоприятном стечении обстоятельств..»
устойчивое новогреческое выражение, родительный независимый по форме, означающий «с Божьей помощью и при благоприятном стечении обстоятельств..»
Перфект по-гречески будет Παρακείμενος, дословно «близлежащий», глагол в близлежащем времени, это как «ближайшее время», но с другой стороны.
Мне надо своего кота переименовать в Παρακείμενος, всегда рядом лежит. И да, он совершенен.
Мне надо своего кота переименовать в Παρακείμενος, всегда рядом лежит. И да, он совершенен.
«Лично я помню ссору одного рыбака с другим на греческом острове в начале семидесятых годов, закончившуюся гневным вопросом: «Так кто ты, ромей или турок (Ρωμιός εἶσαι ἤ Τούρκος; )?»
Johannes Koder, Professor at the Institute for Byzantine and Neohellenic Studies at the University of Vienna.
Johannes Koder, Professor at the Institute for Byzantine and Neohellenic Studies at the University of Vienna.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Рубрика «раньше было лучше». В прежние времена Греция продвигала не только свое классическое прошлое, но и византийское наследие. Вот греческая песня "Евровидения" 1976 года с Мистрой в качестве естественных декораций.
HTML Embed Code: