TG Telegram Group Link
Channel: ru+de немецкий
Back to Bottom
Channel created
Привет, случайный или неслучайный читатель!

Этот канал вылупился из другого канала, который я называю "основным". Там я периодически перевожу свои же тексты на немецкий, а потом нередко выясняю с носителем, который перепроверяет мои переводы, зачем он их полностью переписал. Не секрет, что немецкий язык для немца работает не так, как для иностранца, грамматически правильно не есть естественно.

В этом канале я буду собирать все сложности перевода, интересные выражения из книг и прессы, рассказывать об этимологии слов и - раз уж я из Германии веду свои блоги - делиться наблюдениями из жизни живого разговорного немецкого. И самое важное - здесь будет и научный немецкий, которого мне везде не хватает.

Если ваш уровень немецкого от В1 до С1, присоединяйтесь!

И, кстати, оценивайте, пожалуйста, написанное:

👍 - было полезно!

😏 - было полезно, но длинно, лучше разделить на несколько постов.

👎 - было бесполезно, я и так всё знал(а)

🥺 - было трудно понимать, нужно давать все примеры на немецком с переводом

⚠️ Выражение mir nichts dir nichts означает einfach so ("просто так", "запросто", "без колебаний").

Дословно: "ни мне, ни тебе", никто не получит выгоды.

А вот по значению выражение близко к нашему "ни с того, ни с сего".

_________________________________________

📝 Пример: Er hat mir nichts dir nichst beschlossen, seine eigene Geburtstagsfeier zu schwänzen.

"Он просто решил не явиться на празднование своего собственного дня рождения"

🖇 Пунктуация: Сегодня никак не обособляется, но в более ранних текстах - начала XX века - авторы иногда выделяли выражение запятыми.

#лексика #gemeinsprache
Такая у нас в Ульме социальная реклама времен коронавирусной пандемии. В штабе мэрии сидят явные любители книжного немецкого.

Германисты знают, чтобы отточить твёрдый приступ (характерный каркающий гортанный звук) и таким образом говорить более естественно для немецкого уха, нужно проговаривать скороговорки:

In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.

In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.

In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.

Теперь мы все знаем.

#фонетика

BAUEN и приставки

Одна из сложнейших тем для меня - приставки. Даром что в русском они тоже есть, мне от этого не легче. У слова "bauen" 18 приставок, например, и сегодня я расскажу о тех, с которыми сталкиваюсь чаще всего.

1. Bauen v. Erbauen

Общаемся мы с родственницей, которая задаёт вопрос: Wie alt ist das Haus, in dem ihr wohnt?
Я решаю сверкнуть знанием и говорю: Es wurde 1905 erbaut.
Родственница: So kann man nicht sagen. So ein Haus wurde gebaut.

В чем разница? Словари преподносят слово "erbauen" как синоним обычному слову "bauen" ("строить"), но на практике "erbauen" близко к нашему высокопарному "возводить", поэтому по отношению к рядовым зданиям его не используют, зато в самый раз сказать его, когда речь идёт о церквях, заводах, о чем-то значимом и монументальном. С другой стороны, если обычный дом выстоял не одно столетие, то на нем можно встретить табличку "Erbaut 1885".

2. Umbauen в двух значениях

🔺На фото - городская реклама. В Ульме идёт непрекращающаяся стройка, и власти признают очевидное: Ulm baut um ("Ульм перестраивается"). Дизайнеры рады, что слово Ulm и приставка um- так графически похожи. В данном случае "um-" - отделяемая приставка, а значит, в прошедшем времени между ней и корнем станет ещё одна приставка -ge-. (Пр.: "Ulm wurde umgebaut").

🔅 Кстати, наша историческая Перестройка не переводится, а транслитерируется как Perestroika.

🔺 А если стройка идёт не внутри Ульма, а вокруг? Um Ulm und um Ulm herum, так сказать? Тогда слово umbauen приобретает новый смысл: "застраивать(ся) вокруг", а приставка um- становится неотделяемой. В этом случае обязательно указать, чем именно застроили местность вокруг (предлоги mit и von с дополнениями равнозначны, используйте любой - не ошибётесь).

📝 Ulm wurde mit neuen Häusern umbaut.
📝 Ostberlin wurde von der Berliner Mauer umbaut.


3. Zusammenbauen v. Verbauen

🔺Представьте комнату моего сына, в которой на полу валяются игрушки. Если муж предлагает сыну построить ферму из домиков, загонов для скота, деревьев и животных, лежащих вразброд, то он употребляет слово zusammenbauen:

📝 Lass uns den Bauernhof zusammenbauen!

Всё, что имеет форму по замыслу конструкторов, но распалось или ещё не собрано, можно собрать вместе (zusammenbauen), поэтому по отношению к мебели ИКЕА используем тот же глагол.

🔺 А если на полу лежит куча деталей Лего, то в этом случае немец скажет:

📝 Lass uns das Lego verbauen!

Это значит, что детали, которые лежат без дела, будут задействованы. Если вы собираетесь строить баню, а на даче как раз лежат старые кирпичи, доски, которые могут пойти в дело, то их тоже будут verbauen.

❗️У приставки ver- часто есть зловещий оттенок: если она появляется, то что-то портится. И у глагола verbauen, соответственно, есть другие смыслы. Допустим, кто-то построил забор и закрыл тем самым въезд другому, тогда:

📝 Der Zugang wurde von einem Zaun verbaut. ("застроить" = "загородить")

Или если у строителей руки росли не из правильного места, то:

📝 Die Bauerarbeiter haben sich verbaut, deswegen mussten sie alles abreißen und neu bauen. ("накосячили")

В активном залоге, конечно, тоже можно употребить этот глагол, но чаще в абстрактном значении:

📝 Ich verbaue ihm seine Zukunft (Я испорчу его будущее), - но тогда, кажется, вы будете звучать как плохой человек.

#лексика #приставки #gemeinsprache

°°°

Оцените, пожалуйста, написанное:

👍 - было полезно, можно про приставки так же продолжать!

😏 - было полезно, но длинно, лучше разделить на три поста.

👎 - было бесполезно, я и так всё знал(а)

🥺 - было трудно понимать, нужно давать все примеры на немецком с переводом
Предыстория: второй раз в жизни мы добровольно прервали оплаченный отпуск. Просто собрали на третий день вещи и уехали из Альгойских Альп. Причина: круглосуточные дожди за окном. Дети отказывались выходить на улицу, сидеть в маленьком номере было невозможно. Когда мы вернулись в Ульм, один знакомый сказал:

- Euer Urlaub ist ins Wasser gefallen, stimmt's?

Поскольку дословный перевод связан с водой, я решила, что он имеет в виду треклятые дожди, но оказалось, что выражение "ins Wasser fallen" означает, что что-то не состоится.

📝 Wir haben zu wenig Tickets verkauft, die Veranstaltung fällt wohl ins Wasser.

Мы продали мало билетов, мероприятие скорее всего не состоится.

#лексика #gemeinsprache
​​BAUEN и приставки, часть 2

Сегодня продолжим разбирать приставки со словом bauen. Часть 1 - тут.


1) Einbauen - ausbauen

В объявлениях о сдаче квартир в Германии нередко можно встретить загадочные три буквы - EBK (см. фото). Это аббревиатура для Einbauküche, что по-нашему - встроенная кухня, и следовательно, einbauen - встраивать, вмонтировать вовнутрь. Больше никаких значений у слова нет (фух!), зато его можно использовать и в прямом, и в переносном смыслах.

📝 ein unsichtbar eingebautes Mikrofon (невидимый встроенный микрофон)
📝 einen neuen Paragraphen in einen Text einbauen (добавить новый абзац в текст)

❗️ Hineinbauen - это фактически синоним слова einbauen, разница в приставке hin- усиливает указание на место, куда будет встраиваться объект. Используется в два раза реже einbauen.

🔺Ein- и Aus- — парные приставки, придающие словам противоположные значения, а значит, чтобы вмонтированную деталь достать, вытащить наружу нужно употребить глагол ausbauen:

📝 den Motor aus dem Auto ausbauen
Достать мотор из автомобиля

Можно ли применить глагол ausbauen по отношению к демонтажу встроенной кухни? Да, можно, но за вами выедет полиция стиля и накажет за тавтологию, поэтому когда любую кухню нужно демонтировать, используем глагол "abbauen".


2) Abbauen

В садике моего сына есть Abbautag. Это день, когда Карфаген должен быть разрушен, точнее, когда всё, что дети строили из кубиков, Лего, дощечек на протяжении недели, им разрешают весело громить. Abbauen - демонтировать, применяется по отношению и к зданиям, и к мебели, и к технике.

Прекрасно то, что abbauen можно использовать во многих переносных, метафоричных значениях, когда что-то уничтожается, разрушается, уменьшается, ослабевает (и в активном, и в пассивном залогах, и в возвратной форме):

📝 Актуальное для США: Rassismus (den Hass, Vorurteile) abbauen (демонтировать расизм, ненависть, предрассудки)

📝 Актуальное для Ефремова: Alkohol baut sich im Blut langsam ab (алкоголь медленно расщепляется в крови)

📝 Для всех нас: der Mensch baut im Alter ab (с возрастом человек слабеет); Die Zahl der Beamten muss abgebaut werden (число чиновников должно быть сокращено)


3) Aufbauen

Антоним слова abbauen, по сути то же самое, что и просто "bauen", но обязательно с оттенком смысла строительства с нуля или возведения нового после полного уничтожения старого:

📝 Wo vorher ein Holzhaus stand, bauen wir jetzt ein Haus aus Stein auf. (Там, где раньше был деревянный домик, мы строим теперь каменный дом)

Как и abbauen, aufbauen активно применяется в переносных значениях:

📝 Bezieungen/Vertrauen aufbauen
(Строить отношения/выстраивать доверие)

📝 Eiweiß ist aus Aminosäuren aufgebaut.
(Протеин состоит из аминокислот)

📝 Wissen auf den wissenschaftlichen Fakten aufbauen.
(Основывать знания на научных фактах)


4) Ausbauen v. anbauen

Возвращаемся на стройку, где что-то в данный момент пристраивают. Русский богат на приставки к слову "строить" не меньше, чем немецкий, но в этом случае немцы оказались щепетильнее. Они при помощи разных глаголов уточняют разные объекты действия:

🔺Ausbauen — употребляется по отношению к объекту, который увеличивает свою площадь (логично, у приставки aus- есть значение расширения):

📝 Ein Haus mit einer Garage ausbauen. (Дословно и коряво: расширять, достраивать дом гаражом)

🔺Anbauen — по отношению к пристройке:

📝 Eine Garage an ein Haus anbauen (пристроить гараж к дому)

#лексика #приставки #gemeinsprache
ru+de немецкий pinned «Привет, случайный или неслучайный читатель! Этот канал вылупился из другого канала, который я называю "основным". Там я периодически перевожу свои же тексты на немецкий, а потом нередко выясняю с носителем, который перепроверяет мои переводы, зачем он их…»
​​HAFTEN

Разберемся сегодня со словом haften. Перед тем, как читать дальше, рассмотрите картинку к посту (ниже).

Первое значение haften - "прилипать, окутывать". Когда скотч прилипнет к вашим пальцам, рассказывайте об этом, используя "haften". Или когда пыль садится на вашу обувь:

📝Staub haftet an meinen Schuhe

Но в контексте жёлтой предупреждающей таблички haften, конечно же, не имеет никаких клейких свойств. Слово переводится как "отвечать": "Родители отвечают за своих детей".

Из уроков немецкого я помню другое слово про ответственность - verantworten. И в чем тогда разница между verantworten и haften? Всё оказалось проще пареной репы:

🔺Verantworten - нести моральную ответственность

🔺Haften - отвечать перед законом за любые материальные и нематериальные последствия.

Существительные от обоих глаголов образуются при помощи -ung (die Haftung, die Verantwortung), а потом эти же существительные можно употребить со словом tragen ("Haftung/Verantwortung tragen"). В русском есть идентичное выражение - "нести ответственность". Знатоки копирайтинга и умники любого языка напишут, что все эти сложные глагольные группы (глагол + созависимые слова) нужно обязательно убирать и использовать только синонимичный глагол (т.е. вместо "нести ответственность" просто "отвечать"), но я думаю, что синонимы знать полезно.

🔅Кстати, если вы хотите подростку или ребенку сказать, что он должен нести ответственность, не занудствуйте и используйте сленг - geradestehen (дословно - "стоять прямо"):

📝 Steh für deine Taten gerade!
(Отвечай за свои поступки)

#лексика #gemeinsprache #близкиезначения
Привет всем!

Готовлю следующий пост для этого канала и наткнулась случайно на канал одного австрийца по немецкому языку: @deutschorat.

Там очень короткие видео с необходимой бытовой лексикой. Видеотека не пополнялась с 2019 (а жаль!), но того, что отснято, хватит, чтобы повторить немало лексики с A1 до B1. Сама залипла, смотря на его руки и слушая его голос.

Или вы знали об этом канале?

🙂Не знал(а), спасибо

🤓Уже знал(а)

#лексика #gemeinsprache
⚠️ Значение выражения aus heiterem Himmel (досл. "с яркого неба") - "внезапно, неожиданно", "ни с того ни с сего". Близко к нашему выражению "как с небес свалиться".

📝 Das Angebot kam aus heiterem Himmel.
Предложение поступило неожиданно, как с небес свалилось.

🟥 Ранее мы рассматривали другое словосочетание - mir nichts dir nichts, у которого тоже есть оттенок внезапности ("просто так", "ни с того ни с сего"). Однако в отличие от aus heiterem Himmel оно выражает лёгкость действия, а не внезапность ситуации.

📝 Sie hat mir das mir nichts dir nichts angeboten.
Она просто взяла и предложила мне это (для тех, кто знает английский, mir nichts dir nichts = just like that)

Aus heiterem Himmel может также использоваться с союзом "wie":

📝 Wie aus heiterem Himmel ist der Hund um die Ecke gekommen.
Вдруг из-за угла появилась собака.

❗️Почувствуйте разницу: в последнем примере aus heiterem Himmel нельзя заменить на выражение mir nichts dir nichts.

#лексика #близкиезначения
Как представить свою работу (начало)

Многие изучающие немецкий нацелены на образование или работу в Германии. Я тоже училась тут по обмену, а сейчас занимаюсь исследовательской работой. И учеба, и научная работа, и просто проектная деятельность требуют постоянного общения с однокурсниками и коллегами, во время которого нужно уметь рассказывать о своем проекте. Возможно, вы, как и я долгое время, используете одну и ту же шаблонную фразу: "Das Thema meiner Forschung ist..." или что-то подобное. Тогда пора пополнить словарный запас.

Вот вам несколько абсолютно синонимичных вариантов для начала презентации:


🔻Ich beschäftige mich mit dem Thema ...
🔻Ich setze mich mit dem Thema ... auseinander.
🔻Ich widme mich dem Thema ...
🔻Ich fokussiere mich auf das Thema ...

🔸Im Fokus meiner Arbeit steht...
🔸Meine Analyse beschränkt sich dabei auf...
🔸In der vorliegenden Arbeit geht es um ...
🔸Meine Arbeit behandelt die Frage, ob/wie...
🔸Meine Arbeit thematisiert ...

#синонимы #wissenschaft
​​BROT, BRÖTCHEN, LAUGENGEBÄCK
(Выпечка, часть i)

Немцы любят хлеб и хлебобулочные изделия. В Германии пекарни находятся буквально на каждом углу. Средний житель Германии съедает в год 21 кг мучного, а выбирает он из не менее 3000 наименований. Представляете, как нелегко недавно понаехавшим разобраться в этом разнообразии выпечки? Но мы попробуем сделать это в четырех постах (не подряд, конечно).

1. Brot, das. "Хлеб" - простое слово, означающее простую пищу. О том, что он всегда был главным в рационе немцев, свидетельствует слово "Abendbrot" (досл. "вечерний хлеб"), что означает сегодня просто "ужин".

Лингвистический нюанс: если вам нужно уточнить, из чего сделан хлеб или какого он вида, вам не нужно образовывать словосочетание "прилагательное + существительное", как в русском ("ржаной хлеб", "белый хлеб"), а употребить композиты, которые образованы даже без соединительных согласных между корнями слов:

📝Weißbrot - белый хлеб
📝Schwarzbrot - черный хлеб
📝Weizenbrot - пшеничный хлеб
📝Dinkelbrot - полбяной хлеб
📝Roggenbrot - ржаной хлеб
📝Toastbrot - тостовый хлеб

❗️dunkles/helles Brot - темный/светлый хлеб
altes/frisches Brot - старый/свежий хлеб
weiches/hartes Brot - мягкий/твёрдый хлеб

2. Brötchen, das (досл. "хлебушек"). Сами немцы определяют Brötchen как "маленькую выпечку из пшеницы, которую подают в основном к завтраку" ("meist zum Frühstück gegessene kleine Backware aus Weizenmehl“). Сегодня этим словом маркируют всевозможные несдобные булки разной формы из разных сортов зерна и с разной присыпкой. Именно они используются в приготовлении сэндвичей:

📝Dinkelbrötchen - полбяная булка
📝Mohnbrötchen - маковая булка
📝Körnerbrötchen - зерновая булка

Слово Brötchen поймут во всей Германии, но в каждой земле вы встретите свой диалектизм (Brötli, Kipf, Laabla, Weck, Weckle, Schrippen или Rundstück). В Баварии и Тюрингии это слово "Semmel, die". Им обозначают, как правило, круглые булки, но у нас в Ульме (хоть и не в Баварии, но очень рядом) оно звучит наравне с Brötchen по отношению ко всем несдобным булкам любой формы.

К сдобным изделиям слово Brötchen, хоть и редко, но тоже применяется, в основном в массмаркете. В магазинах можно встретить упаковки Milchbrötchen (см. как выглядит, на фото к посту) и Schokobrötchen (мягкие слойки с шоколадной начинкой).

🔅Интересно: классическая булка имеет разрез - "Schnitt" (на фото такой разрез у Dinkelbrötchen), в народе его называют Popo (понятно, надеюсь). Rosenbrötchen представляет собой булочку круглой формы без разрезов, но которая при выпечке за счёт их отсутствия так раскрывается в середине, что становится похожа на розу и приобретает "рустикальный" вид.

3. "Brezel, die" (женского рода, обратите внимание) (диалектизмы: Breze, Brezn, Kringel, Bretzel и др.) - один из символов Германии. По легенде пекарь сделал претцель именно такой формы, потому что король наказал испечь хлеб, через который будет трижды видно солнце. Его вкусовая особенность в горьковатой коричневой корочке, которая получается путем погружения изделия в гидроксид натрия (Laugen) перед выпечкой.

Кроме кренделя-претцеля едким натрием обмазывают и другие изделия, тогда в их названии появляется корень Laugen. Например, прямые продолговатые булки носят имя "Stange" (легко запомнить, если провести параллель со штангой), а если их окунули в гидроксид натрия, они становятся "Laugenstange". Если то же самое сделали с круглой булочкой, она будет называться "Laugensemmel".

#лексика #еда #этимология
​​BAUEN и приставки, часть 3

Это последняя порция приставок со словом bauen, более редко встречающихся. Первая часть - тут, вторая - здесь.

Сначала злободневное:

1. Zubauen

Когда новостройками застраивают каждый свободный клочок земли в центре любого крупного российского города, беспросветно, плотной застройкой, это как раз обозначается словом zubauen:

📝Das Stadtzentrum wird bald mit neuen Gebäuden zugebaut.
Центр города застроят скоро новыми зданиями.

Оставшиеся приставки не переводятся на русский одним словом. И объяснить их, на мой взгляд, легко на примерах с детским конструктором Лего.

2. Drauflosbauen

Drauflos- это крайне редкий зверь. Значение передает приставка -los-, указывающая на начало действия. Los! - говорят немцы, когда подгоняют, поторапливают что-то начать делать. Наш сын первым делом, приходя из садика, бросается к Лего, на что нередко слышит в ответ:

📝Lass uns etwas ausruhen, dann können wir drauflosbauen.
Давай немного отдохнем, а потом начнем строить.

3.Vorbauen v. nachbauen

Vor- и nach- - парные приставки, означающие, грубо говоря, "до" и "после".

🔺Снова Лего: нашему маленькому сыну иногда нужно показать, как именно нужно собирать конструктор. Если взрослый садится и строит модель, то описать это можно глаголом vorbauen. В результате получится нечто наглядное, что можно скопировать.

📝Papa hat eine Brücke aus Legosteinen vorgebaut
Папа построил мост из Лего как образец.

В реальной жизни чаще строят модели будущих зданий:

📝das Projekt wurde zunächst als Modell vorgebaut
Проект сначала воплотили в виде модели


❗️ Vorbauen имеет второе "строительное" значение: "строить перед чем-то":

📝ein Einfamilienhaus mit vorgebauter Veranda
Дом на одну семью с пристроенной (впереди) верандой.

🔺Когда ребенок строит сам, повторяя за родителем, то это зовётся словом nachbauen. То же касается возведения и сборки по инструкции.

📝Das Kind hat die Brücke aus Legosteinen nachgebaut.
Ребенок построил мостик из Лего по примеру (отца).


4. Überbauen в двух значениях

🔺Если над мостиком возвести крышу, то это действие будет обозначаться глаголом "überbauen". Обратите внимание, что глагол соотносится с объектом, над которым надстраивают что-либо:

📝Die Brücke mit einem Dach überbauen.
(Дословно и коряво: мост надстроить крышей. Русский перевод меняет местами объекты: Возвести крышу над мостом)

Но❗️Ein Dach über die Brücke bauen.
Строить крышу над мостом.

🔺Во втором, близком смысле имеется в виду, что что-то строится поверх уже отстроенного, некими слоями.

📝Die Ruinen wurden mehrfach überbaut, so dass man sie nicht so leicht erforschen kann.
На руинах не раз возводили новые постройки, поэтому их не так легко исследовать.

С bauen - всё! Пишите @surledon, какие глаголы вам интересно разбирать в следующий раз.
Привет!

Если вы заметили, новый пост выходит каждые 5-7 дней, за это время его смотрят почти все подписанные. У меня была идея между постами ввести короткие тесты-викторины по мотивам последнего поста (один раз в день), с целью повторения и проверки пройденного материала.

Вам такое будет полезно?

👍 - Да, давай
👎 - Нет, постов достаточно
​​СВОИ-ЧУЖИЕ

Сегодня речь пойдет о словах, смысл которых - в разграничении мигрантов от не-мигрантов.

🟩 Mit Migrationshintergrund v. ohne Migrationshintergrund

Это одна из самых странных категорий деления людей, которые существуют в практике статистического учёта населения. Американцы, например, не применяют слово "мигрант" к тем, кто родился и вырос в США. Уж точно не в официальных документах, но у немцев иначе.

"Menschen mit Migrationshintergrund" дословно переводится как "люди с миграционным прошлым" (пожалуйста, не с "миграционным фоном", потому что при таком переводе "миграция" очень напоминает "радиацию"). Это все:

- живущие в Германии иностранцы;
- те, кто иммигрировал в Западную Германию после 1949 года;
- родившиеся в Германии дети, имеющие немецкое гражданство, у которых хоть один родитель с "миграционным прошлым".

Вариант укороченного названия выглядит так: MigrationshintergründlerInnen

Таких людей насчитывается в Германии четверть населения (при этом Германия по-прежнему отказывается официально называть себя "страной иммигрантов"😈). Всех, у кого "миграционного прошлого" нет, именуют "Deutsche ohne Migrationshintergrund" (в противовес "Deutsche mit Migrationshintergrund" — так называют немецких переселенцев).

🟩 Einwanderer v. Zuwanderer

С первого взгляда и то и другое означает мигранта, но, как всегда, есть нюанс. Einwanderer - это иммигрант, или тот, кто переехал в Германию на постоянное или длительное время. Zuwanderer - это 1) (общ.) все, кто, кто приезжает в Германию, независимо от цели, а в более узком смысле 2) те мигранты, цель приезда которых не в том, чтобы остаться навсегда.

Neuzuwanderer - те, кто приехал недавно.
Abwanderer - все те, кто уезжает из Германии.
Auswanderer - те, кто уезжает из Германии навсегда.

Einwanderer und ihre Nachkommen (досл. иммигранты и их потомки) - синоним для людей "с миграционным прошлым".

🟩 Ausländer v. Drittstaatsangehöriger

Ausländer (досл. "иностранец") - все, кто не обладает немецким гражданством, но живёт в Германии. Соответственно, учреждение, куда ходят иностранцы, чтобы получать или продлевать разрешение на пребывание в ФРГ называется "Ausländerbehörde" ("Ведомство по делам иностранцев").

С другой стороны, иностранец иностранцу рознь 😉, поэтому тех, кто не из Евросоюза, профессионалы из Ausländerbehörde называют Drittstaatsangehörige. При переводе наши соотечественники нередко вспоминают советский термин "страны Третьего мира", который сегодня в международных отношениях не используется и считается уничижительным. Конечно, если представить, что в этой системе координат Германия - "первая страна", то он напрашивается, но на самом деле здесь речь идёт обо всех "третьих странах" вне ЕС, включая США, Японию и другие развитые государства.

🟩 Autochthone v Allochthone

Два греческих термина, обозначающих антонимичные понятия. Autochthone (автохтонные) - это немцы без миграционного прошлого, а Allochthone (аллохтоны) - приезжие. В немецком дискурсе последнее почти не используется, зато широко употребляется в Нидерландах.

🟩 Standard-Deutsche und Co

Трудно без юмора описывать слова, которыми стараются передать существование некоего стандарта, особенно культурного, этнического, а не меры весов, но допустим.

Standard-Deutsche - это то же, что и "Deutsche ohne Migrationshintergrund" или "Deutsche mit deutscher Herkunft" (досл. "Немцы немецкого происхождения"). В этом же ключе существует термин Biodeutsche, указывающий на истоки разделения людей по типу происхождения. Это сокращение от Biographisch-Deutsche (всё тот же немец по происхождению в противовес "немцу по культуре"), но сегодня об этом забыли, зато его активно взяли на вооружение немцы правого толка. С другой стороны, употребляя его, люди могут, наоборот, посмеяться над таким подчеркиванием нормы. Мне лично термин напоминает о Bio-магазинах, тем смешнее, что в них почти не закупаются иностранцы ввиду дороговизны товаров.

В следующие разы пройдемся по словам, обозначающим разные группы мигрантов, мигрантов разного этнического происхождения и натурализованных немцев.

#glossar
Zweiter Versuchl! (Сама запуталась в своих двойных отрицаниях🤦)

Как НЕ называют немцев "без миграционного прошлого"?
Anonymous Quiz
31%
Deutsche ohne Migrationshintergrund
16%
Biodeutsche
37%
Allochthone
16%
Standard-Deutsche
Антоним слова Einwanderer?
Anonymous Quiz
29%
Zuwanderer
51%
Auswanderer
9%
Neuzuwanderer
11%
Abwanderer
HTML Embed Code:
2024/05/21 23:47:32
Back to Top