TG Telegram Group Link
Channel: ترجمه‌پژوهی
Back to Bottom
مجلس یادبود نیلوفر امرایی، نویسنده و مترجم
دوشنبه، ۷ خرداد، میدان فاطمی، مسجد نور، ساعت ۱۳ تا ۱۴:۳۰
ترجمه‌پژوهی
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSe8aRciUTE-QmD3-AJRKOM8VIIq6EPBXCOpX4d_-uIFjjmYYQ/viewform?usp=sf_link
با سلام و احترام؛
با توجه به اهمیت موضوع جهت بررسی و نیاز به تعداد بیشتری از نظرات در این زمینه، به اطلاع شرکنندگان در این پرسشنامه می رساند که در صورت رسیدن نظر سنجی به 300 نفر مبلغ 500هزارتومان کمک هزینه خرید کتاب به یک نفر به قید قرعه به هدایا اضافه می شود.ضمنا به اطلاع عزیزانی که از زمان قرعه کشی و پایان پاسخ دهی پرسیده بودند می رساند که پایان تکمیل 18 خرداد و زمان قرعه کشی در روز یکشنبه مورخه ۱۴۰۳/۰۳/۲۰ از طریق کانال https://hottg.com/TS_CATTOOLS
انجام خواهد شد و اسامی برندگان اعلام می شود. با تشکر
Forwarded from H. Rastmanesh
سلسله نشست‌های اخلاق پژوهش
بدترین و بهترین کاربست‌ها در اخلاق همترازخوانی
گزارشی تجربه‌‌محور

دکتر رضا رجبعلی بگو
عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم و فناوری اطلاعات ایران


سه‌شنبه هشتم خرداد 1403
ساعت 17 تا 19
لینک شرکت در نشست:
https://roomeet.ir/join/guest/room?id=PeXKW

شرکت در جلسات اخلاق پژوهش برای همه دانشجویان، استادان دانشگاه و پژوهشگران، آزاد و رایگان است.
Decorum May 2024 Issue No.14.pdf
7.5 MB
The search for the new home, is aligned with the inner search for identity, and in the age that we live in, ease of access has allowed for a better intuition, and with that, the ever-difficult choice of where to call home has become even harder.


▫️ ISSUE NO.14 ▫️

🔸 In this issue:
  
➡️  Broken Strings (P.4)

➡️ Fight or Flight, a Review of Mohsin Hamid’s Exit West (P.9)

➡️ Another Realm (P.18)

And more...


🌐صفحه‌ی اینستاگرام ما
#نشریه_دکورم  #Decorum
#انجمن_علمی_زبان_و_ادبیات_انگلیسی
#انجمن‌های_علمی_دانشجویی_دانشگاه‌فردوسی‌مشهد
@DECORUMJOURNAL
@ellsa_fum
@adabiat_fum
@SSAFUM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from مصطفی امیری
دوستان گرامی
با سلام و عرض ادب

یکی از نیازهای مترجمان رسمی آشنایی با انواع سندها و مدارک، اعم از سندها و مدارک صادره در داخل و خارج از کشور، است.
مقایسه اسناد تنظیم شده در کشورهای مختلف به درک ماهیت سند و معادل‌یابی دقیق کمک می‌کند.
سایت زیر یکی از بهترین مراجع آشنایی با اسناد به زبان انگلیسی را در اختیار شما قرار می‌دهد.
دانلود سند در قالب فایل پی‌دی‌اف و ورد رایگان است، ضمن اینکه اطلاعاتی درباره محتوای سند به شما می‌دهد و قبل از دانلود می‌توانید متن سند را مطالعه کنید.
امیدوارم برایتان مفید باشد.


https://www.templateroller.com/
Forwarded from عکس نگار
◽️
📌 در این شماره:

آمد به یادم / پرویز دوائی

خـالـد/ مصطفی کاظمی

من و ریزغولک‌ها / زری سترده
*
بررسی تاریخی ناکجاآبادگرایی / معصومه علی‌اکبری

جلال آل احمد: از سرگشتگی تا دانایی / ایرج پارسی‌نژاد

آلبرت هوتوم شیندلر: «مهندسِ » ایرانشناس / نادر انتخابی

چرا این پنج شاعر معاصر در قُلّه‌اند؟ / فرّخ امیرفریار

آمدنی ها و آموختنی ها / سیّد علی کاشفی خوانساری

پیرامون صوفی‌گری / کاوه بیات

جنگ، مرگ و دیگر هیچ / مرضیه کهرانی

افسانهٔ «دختر ماه» و تجلّی روح ژاندارک/ حمید نامجو

نظرها و نظریه‌ها: در جامعه‌شناسی فرهنگی/ سوری احمدلو

در ریشه‌شناسی واژه‌های عامیانه/ نرگس لالانی

مقالاتِ نهال!

تجسّمی از آرزوهای چند نسلِ دانشوران
*
ویرایش در عصر محمد شاه و ناصرالدین‌ شاه قاجار/ عبدالحسین آذرنگ و مروارید رفوگران

شعر غنائی در پرتو طبیعت و حکمت/ کامیار عابدی

گرمایش اقلیمی تنها جزء کوچکی از مسئله است / ترجمۀ محسن یلفانی

در حوالی کتاب: خالد حسینی/ ترجمهٔ مژده دقیقی

انشعاب، تعامل و تقابل:اقدامات اجتماعی و جمعی نویسندگان کودک / سیّدعلی کاشفی خوانساری
*
هزار و یک داستان/ زری نعیمی

معرفی کوتاه

تازه‌های بازار کتاب/ فرّخ امیرفریار

درگذشتگان


| جهان کتاب | سال بیست و نهم | شمارۀ ۱ | شمارۀ مسلسل: ۴۰۴ | فروردین – اردیبهشت ۱۴۰۳ |
◽️

#مجله‌ـ‌جهان‌ـ‌کتاب

@jahaneketabpub
Forwarded from نشر نی

‌نشر نی برگزار می‌کند:
کارگاه ویرایش محتوایی متون تألیفی
مدرس: مجید ملکان

زمان: روزهای شنبه و سه‌شنبه (ساعت ۱۶ تا ۱۹)
مهلت ثبت‌نام: تا ۶ تیر
شروع کارگاه: سه‌شنبه ۱۲ تیر
تاریخ امتحان ورودی: یک‌شنبه ۱۰ تیر
مدت: پنج هفته
شهریه: دو میلیون و پانصد هزار تومان

نحوه‌ی انتخابِ شرکت‌کنندگان: امتحان ورودی (ترجمه، ویرایش، معلومات زبانی و ادبی، معلومات عمومی)


داوطلبان برای ثبت‌نام در امتحان ورودی می‌توانند رزومه‌ی خود را به آی‌دی تلگرام زیر ارسال کنند.
@nashreney_pr


در این کارگاه ویرایش متون تألیفی به منظور تولید متنِ منسجم و منطقی آموزش داده می‌شود. اگر به‌دنبال ویرایش زبانی و صوری/ فنی (درست و نادرست در زبان فارسی، اعمالِ رسم‌الخط و فاصله‌گذاری، مباحثِ «غلط ننویسیم» و ...) هستید، این کارگاه حتماً فایده‌ای برای شما نخواهد داشت.
Forwarded from 💢 ترجمانه💢 (Narges Rasouli)
با سلام و احترام؛
🔰 جهت جمع‌آوری داده برای پایان‌نامۀ کارشناسی ارشد، نیازمند مشارکت شما عزیزان هستیم.
🔹 لطفاً اگر مترجم کتبی هستید و چه در خانه یا خارج از خانه کار می‌کنید و ترجمه خود را روی میز کار انجام می‌دهید، به سوالات این پرسشنامه پاسخ دهید.
تکمیل این پرسش‌نامه حدودا به ۱۵ الی ۲۰ دقیقه زمان نیاز دارد.

https://survey.porsline.ir/s/Wv8F6Mw8
https://aicuneiform.com/
کتابخانۀ ترجمۀ متون خط میخی
شریک مخفی و مرز سایه / دو داستان بلند
جوزف کانراد
ترجمه علی خزاعی‌فر
چاپ اول ۱۴۰۳، انتشارات نیلوفر
قطع رقعی، ۲۳۷صفحه، جلد شومیز
قیمت: ۲۴۵۰۰۰تومان
@Bookcitycc
شریک مخفی و مرز سایه (2 داستان بلند همراه با تحلیلی از شخصیت و آثار جوزف کانراد)

کانراد در دوره‌ای که قوه آفرینشش تحلیل رفته بود موفق شد شاهکاری خلق کند. این اثر که نام آن «مرز سایه» است درست پس از آغاز جنگ جهانی اول در 1914 نوشته شد. وقتی که جنگ شروع شد کانراد در لهستان بود، اما به مدد اقبالی بلند از صحنه جنگ گریخت و به محض بازگشت نوشتن این داستان را آغاز کرد و در پایان مارس 1915 آن را به پایان رساند. او این داستان را به پسرش که در جبهه بود و نیز به تمامی جوانانی تقدیم کرد که در آن زمان به دلیل ضرورت انجام وظیفه،‌ حفظ انضباط و جانفشانی در راه عقیده از مرز سایه که جوانی را از پختگی جدا می‌کند گذشته‌اند. بدین ترتیب مرز سایه مورد دیگری از روی آوردن به اخلاق و اصول اخلاقی را توصیف می‌کند و همچون شریک مخفی بر اساس خاطره‌های کانراد از اولین تجربه ناخدایی‌اش نوشته شده است. زبان صریح و روشن کتاب یادآور زبان توفان است و در آن از احساسات رقت‌انگیز که در آثار بعدی کانراد رخنه می‌کند خبری نیست. شریک پنهانی داستان پرسش‌ها و تردید‌ها درباره دلایل بودن و عمل است اما پایان مرز سایه بیانگر پایان رضایت‌بخش تردید‌هاست.
@Bookcitycc
gatsby.pdf
9.1 MB
مقاله‌ای به قلم هومن پناهنده در نقد و مقایسه‌ی دو ترجمه از رمان گتسبی بزرگ

منبع:مجله‌ی "نگاه نو"(پاییز ۱۳۹۵)

#هومن_پناهنده
@gashthaa
ترجمه ادبیات کودک و نوجوان

دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشکاه علامه طباطبایی برگزار می‌کند: کرسی با موضوع ترجمه ادبیات کودک و نوجوان؛ بررسی نمونه‌هایی از ترجمه آلمانی و فارسی براساس ویژگی‌های فرهنگی و اسامی خاص

🔹 صاحب کرسی: دکتر فرانک هاشمی
مدیر جلسه: مسعود پوراحمدعلی توچاهی
ناقدان: دکتر مریم جلالی، دکتر ثمر احتشامی، دکتر احمدعلی حیدری

زمان: شنبه ۲۶ خرداد ساعت ۱۱ الی ۱۳

مکان: دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، سالن شهید مطهری


کانال دانش‌آموختگان رشته ادبیات کودک و نوجوان
با ما به اخبار قلمرو ادبیات‌كودک و نوجوان و منابع و مباحث نظری این حوزه دسترسی داشته باشید
وقتی کسی با قاب روشن نگاهش اهتمام می‌کند شما حض ببرید
HTML Embed Code:
2024/06/16 06:16:40
Back to Top