TG Telegram Group Link
Channel: Haiku Daily
Back to Bottom
LAST CALL, дорогие друзья!

Если вы хотели почитать со мной хайку Масаока Сики, то самое время записаться.

Курс «Цветочная гора. Хана-но яма» стартует в понедельник, все подробности здесь - https://hottg.com/HaikuDaily/1729

НА ФОТО: Микико Нодзи «Фудзи-сан в цветах сливы»
Розыгрыш с японским бистро J’PAN🇯🇵

J’PAN — маленькая Япония в центре Москвы 🤍 Уже писала вам про их недавний ивент, а за их лапшой, раменом, маття и горой Фудзи буду точно возвращаться не раз!

Вместе с ними хотим подарить вам 2 депозита на сумму 2000 р. 💞

Условия розыгрыша:
– подписаться на мой канал
– подписаться на J’PAN
– написать в комментариях своё любимое блюдо из японской кухни 🍜

Итоги подведём 25 мая в 14:00 🫶🏻
​​ГРУШЕВЫЙ СНЕГ

 
Когда ты японист, то хочется обладать своим собственным деревом сакуры или хотя бы обычной цветущей вишней. У меня есть такая на даче, но все же её цветение очень скромное. Так же скромно цветут три сливы и несколько яблонь. 

Однако есть одно единственное дерево, которое хоть не дает у меня плодов, но зато цветет так, что даже проходящие мимо удивляются и спрашивают, а что это?

А это груша. 

Мне кажется, что она максимально приближена по визуальному эффекту к цветению сакуры. Меня это радует, ведь я законченный грушелюб, и даже из всех фруктов больше всего люблю именно груши. Но еще больше грушевого цветения я люблю те считанные дни, когда цветы начинаю опадать: дорожка сада и все вокруг вдруг утопает в белых лепестках. 

В японской поэзии цветение груши встречается не так уж часто, поэтому когда я наткнулась у Масаока Сики на это хайку, то не смогла пройти мимо:


Заперт дождем:
За окном, затянутым шелком, 
Грушевый снег 

雨に鎖す 紗窓の外や 梨花の雪

амэ-ни сасу/ сясоо-но сото я / рика-но юки


Третья строчка дословно означает «снег грушевых цветов». Вот теперь сижу думаю: автор любуется опадающей грушей или цветущей? Или в день цветения груши выпал настоящий снег? 

Хотя все чаще мне начинает казаться, что все эти вопросы совершенно лишние

НА ФОТО: «Цветы груши» японской художницы Харуны Ватахаки. Даже для иллюстрации найти цветущую грушу очень трудно. Впрочем в японской традиции, вслед за китайской, цветы груши - символ женской красоты
​​ЛЮБОВЬ ПОД ЗАПРЕТОМ

Всем известно, что хайку не подходят для описания любви. Любовные чувства в Японии принято выражать в другой форме — в форме пятистиший танка. Впрочем, для каждого правила, конечно же, есть исключения. 

Меня поразило вот это любовное трехстишие, которое написал Идзуми Кёка, известный больше, впрочем, как писатель, а не как поэт. 


Моя любовь…
Она как ирис, что ты рвешь
У топкого болота

わが恋は人とる沼の花菖蒲
вага кои-ва/ хито тору нума-но/ хана аямэ

Действительно, часто так и бывает: сначала тебя прельщает чья-то красота, а когда ты пытаешься совать «цветок любви» (прошу прощения за пошлый образ), то болото чувств засасывает тебя полностью. И нет дороги назад. 

Некоторые комментаторы пишут, что здесь Кёка рассказывает о запретной любви. Я соглашусь: именно запретная любовь больше ассоциируется у меня с опасной трясиной 


НА ФОТО: Кавасэ Хасуй «Поле цветущих ирисов в императорском саду при храме Мэйдзи», 1951 год. В своих послевоенных работах Хасуй редко признает, что война разрушила его страну. Он предпочитает сосредоточиться на первозданном, неизменном и мирном облике Японии. Сам храм Мэйдзи был разрушен во время войны и восстановлен только в 1958 году
Розыгрыш с японским бистро J’PAN🇯🇵

Подводим итоги!


Хочу поблагодарить всех подписчиков за активность! Было так приятно читать названия японских блюд, которые наполнили наш чат :)

Сегодня у нас два победителя:

https://hottg.com/Floksy

https://hottg.com/goodrriddance

Поздравляю! Омэдэтоо годзаимасу!

Вы получаете депозиты на сумму 2000 р. 💞 и сможете попробовать в J’PAN любимое блюдо японской кухни 🍜
​​ИСКУССТВО ИТИДЗА
 · 

Придумала свой собственный термин для некоторых видов японских искусств — ИСКУССТВО ИТИДЗА.

Когда меня спрашивали, за что я люблю японскую культуру, у меня всегда был ответ наготове - за её фрагментарность.

В японской кулинарной традиции, как правило, нет главного блюда, а есть целый набор равновеликих. Из этих небольших фрагментов ты самостоятельно создаёшь целостную картину — хлебнёшь супа, немного риса, подцепишь палочками рыбы, а потом и овощей.

В японской поэзии в самом тексте озвучивается лишь один фрагмент, задуманный автором, а гораздо большая часть различных смыслов остаётся за скобками и додумывается читателем.

В японской живописи тоже видимым бывает лишь кусочек, а большую часть работы занимает белый лист. Это белое пространство — место для зрителя, пусть сам работает с воображением. Однако в последнее время мне хочется к японской фрагментарности добавить ещё кое-что.

Спонтанно я придумала свой собственный термин для обозначения этого феномена некоторых видов японского искусства — «искусство итидза». Это обозначает, что произведение должно быть закончено «в один присест».

Я люблю защищать тезис, что японская поэзия — важнейшее из искусств, вот и мой термин вышел из японской поэзии нанизанных строф «рэнга», когда поэты собирались вместе и за «одно сидение»( по-японски «итидза» 一座) рождалось большое коллективное произведение.

Мне кажется, что все лучшее в японской культуре создано в формате «итидза» — «одного подхода» или «одного сидения».

Хайку сочиняют за «одно сидение», работу в жанре сумиэ пишут за «одно сидение» (забавно, что на подготовку времени уходит больше, чем на работу с кистью!), цветочную композицию икэбана ставят в «одно сидение», чайная встреча тоже проходит за «одно сидение».

«Искусство итидза» творится здесь и сейчас. Надо обязательно завершить произведение на одной интонации, а в живописи тушью ещё и поставить печать, для ощущения завершённости.

И как замечательно вписывается в эту концепцию любимое выражение всех чайных мастеров:

«Итиго итиэ»
一期一会

«Один момент, одна встреча»!

Одна встреча, как меня недавно осенило, не только с людьми, но и с искусством, которое ты творишь. Второй подход к рисунку, к стихотворению, к чайной встрече — это уже совершенно другая работа.

Какое же японское стихотворение может проиллюстрировать «искусство итидза»?

Мне кажется, что вот это блестящее высказывание Иккю Со:дзина (1394–1481), дзэнского монаха и поэта, когда человеческое сердце он объясняет через порыв ветра, который успевает схватить настоящий художник:

В чем суть сердца,
Спросишь ты?
Я отвечу так:
В том, как на рисунке тушью
На ветру шумит сосна

心とは いかなるものを いふやらん
墨絵に書きし 松風の音
кокоро-то ва/ иканару моно-о/ иу яран/ сумиэ-ни какиси/ мацукадзу-но ото

НА ФОТО: Не менее блестящая работа Хасэгавы Тохаку (1539-1610). Ширма «Сосновый лес».
Хочется верить, что этот рисунок тушью художник выполнил за «одно сидение». В моём понимании, это тоже «искусство итидза» или итидза-арт
Forwarded from Russian World Vision
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
​​ДОСТРОЕННЫЙ ПЕЙЗАЖ


Поэт и теоретик хайку Масаока Сики пишет, что когда читатель видит в хайку какой-то из четырех сезонов, то у него сразу же должны запускаться ассоциации с этим временем года. 

Например, бабочка в хайку — это не просто сценка с мелким крылатым насекомым, но и напоминание о том чудесном и благодатном времени, когда наконец-то приходит тепло, прорастают травы и распускаются листья на деревьях, а прекрасные девушки резвятся среди цветов рапса или на поле пшеницы (хотя я тут немного разочарована, что он приводит довольно избитые образы). 

Только благодаря этим ассоциациям, продолжает Сики, и можно в небольшом стихотворении из 17 слогов уместить бесконечное количество смыслов о «земле и небе».  

Вывод у него тоже хороший: «Те, кто не понимает ассоциаций, которые завязаны на четыре времени года, никогда не поймут хайку». То есть проще говоря, без понимания природы и её мельчайших нюансов нет понимания хайку. 

Нельзя сказать, что здесь он пишет что-то, чего бы мы не знали, но лишний раз приятно почитать классика, а заодно можно попробовать провести эксперимент и достроить пейзаж из хайку с помощью ассоциативного ряда.  

Я взяла сегодня летнее хайку Ёсы Бусона: 

И далеко и близко
Внимает звукам водопада
Юная листва!

をちこちに 滝の音聞く 若葉かな
оти коти-ни/ таки-но ото кику/ вакаба кана


Моя задача как читателя была остановиться и для начала прислушаться тому, как звучит стихотворение. Уже в первой строчке я обратила внимание на то, что архаичное слово «оти коти-ни» (далеко и близко, здесь и там) мне уже напоминает звуки падающей воды. 

Легко пойти дальше за ассоциацией и почувствовать свежесть прохладных потоков воды в жаркий день, а потом ощутить свежесть молодых листьев. Кажется, я даже смогла почувствовать вкус молодого листа, как -будто я на самом деле надкусила его. 

А если побыть даже совсем немного в этом состоянии, то можно уловить чистоту горного воздуха. Ведь водопады бывают только в горах. 

Этот эксперимент занял у меня не больше минуты, но как прекрасно и целительно было оказаться в столь красивом месте и всем телом примерить летний пейзаж на себя: почувствовать радость, свежесть, прохладу и летнее тепло

НА ФОТО: Суминоэ Будзэн, рисунок на свитке под названием «Гора Фудзи и водопады Сираито» из коллекции Британского музей. Это знаменитые водопады, которые сравнивают с белыми нитями шёлка. Струи воды, похожие на «нити», — это на самом деле талые снега с вершины самой Фудзи
Школа Урасэнкэ приглашает на ЛЕТНИЙ ТЯКАЙ!

Я там тоже буду в необычном качестве: проведу малюсенький ворк-шоп по хайку, чтобы все желающие смогли описать свои впечатления после чайной встречи в трех строчках :)

После длительного перерыва традиционное Чайное действо "Летний тякай" пройдет в Японском саду Главного Ботанического сада РАН.


Будем рады видеть Вас нашим гостем 22 и 23 июня 2024 года.
 
В программе:
* Демонстрация чайного действа и лекция о "Пути Чая"
* Дегустация японского зеленого чая маття и сладостей "вагаси"
* Выставка живописно-каллиграфических работ в формате "сикиси"
* Мини выставка формальных кимоно
* Мастер-класс по живописи тушью "суми-э"
* Мастер-класс по каллиграфии
* Микро мастер-класс по написанию трехстиший хайку с впечатлениями о чайном действе
 
Подробная информация о сеансах, билетах и деталях программы - на нашем новом сайте https://cha-do.org/, а также по телефону +7 (985) 998 3895 ( можно писать в мессенджеры WhatsApp, Telegram)
Мы ждём встречи с Вами!
​​БЫЛ БЫ ПРУД

На моем последнем курсе, где мы читали и переводили стихи Масаока Сики (1867-1902), я выбрала одно хайку, которое заставило всех нас задуматься над вопросом: а можно ли шутить или иронизировать над классиками? 


На куст банана
С почтением смотрю —
Ведь там лягушка!

仰き見る
芭せをの上に
蛙かな


В этом хайку есть игровой момент: дерево банана по-японски звучит «Басё», точно также как и творческий псевдонимом великого поэта, поскольку он взял себе поэтическое имя от названия этого растения. Выбор псевдонима дело важное и много говорит о самом человеке. 

Басё не то чтобы выбрал имя, оно само к нему приклеилось. Ученики подарили ему куст банана, он посадил его у своего дома, а потом уже про него стали говорить «человек из дома, где растет банан». 

Надо еще помнить, что японский банан — растение своеобразное. Оно не цветет красивыми цветами и не дает вкусных плодов. То не может ни усладить взора и ни дать гастрономических радостей. Такое растение идеально подходило Басё, ведь он считал, что поэзия не может служить никакой утилитарной функции. Поэзию любят не за красоту и не за пользу. Это идеальная форма философствования и познания жизни и самого себя. 

Это хайку можно интерпретировать разными способами, но мне, наверное, ближе всего такое почтение: если я встречаю лягушку, которая сидит на ветке бананового куста, то не могу не видеть в ней «ту самую лягушку Басё», которая прыгает в старый пруд. Я думаю, что Сики одновременно подтрунивает и над Басё, и над всей ситуацией, и над самим собой. Басё создал клише и нам уже невозможно это развидеть. В то же время он смотрит с благоговением, снизу вверх, так как достичь высоты Басё и его лягушки невозможно. 

Впрочем, сама традиция подтрунивать над Басё и его лягушкой существовала и до Сики. Вот, например, рисунки и стихи другого великого насмешника Сэнгая Гибона (1750-1837).

Первое хайку почти полностью повторяет трёхстишие Басё: в нем отличается только вторая строчка, где вместо лягушки в пруд прыгает сам Басё:

Старый пруд!
От прыжка Басё
Зазвучала вода

古池や
芭蕉飛び込む
水の音

С одной стороны может показаться, что он издевается над классиком, а с другой ведь это чистая правда. Хайку Басё про пруд — пожалуй, главное хайку японской литературы, и каждый раз, когда я лично слышу, как лягушка прыгает в пруд (вот буквально на прошлой неделе), то для меня это, несомненно, прыжок самого мастера. 

Но, пожалуй, еще лучше звучит второе хайку Гибона: 


Будет пруд
Уж я нырну: и пусть 
Басё услышит!

池あらば
飛で芭蕉に
聞かせたい


Я прекрасно понимаю чувства Гибона: сама хочу нырнуть в каждый старый пруд, который встречается на моем пути. 

Вот что с нами, любителями японский поэзии, сделал Басё

НА ФОТО: Живописные работы тушью Сэнгая Гибона с хайку про Басё. Спасибо большое искусствоведу-японисту Лизе Ванеян за фотографии из каталога музея Идэмицу. Теперь можно разглядеть смешные лица лягушек Басё как следует :)
ЛЯГУШКИ БАСЁ

Оказывается, фото к посту про пруд Басё было видно не всем. Попытаюсь исправить эту ситуацию

НА ФОТО: Живописные работы тушью Сэнгая Гибона с хайку про Басё. Спасибо большое искусствоведу-японисту Лизе Ванеян за фотографии из каталога музея Идэмицу. Теперь можно разглядеть смешные лица лягушек Басё как следует :)
​​⚡️ЯПОНСКОЕ ЛЕТО В ХАЙКУ

Приходите читать летние хайку вместе со мной!

Лето — время, когда хочется отдыхать и ничего не делать, но я все же решила повторить свой курс «ЛЕТНЯЯ КЛАССИКА», где предлагаю окунуться в японские летние поэтические образы. 


Курс, как всегда, будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку одного японского классического поэта: прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника) и ознакомимся с контекстом. Также обсудим каждое произведение, поговорим о летних японских образах и о разнице творческих подходов японских поэтов. 


Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником.

КОГДА
С 17 по 25 июня (задания будут появляться через день - 17, 19, 21, 23 и 25 июня)

ГДЕ 
Закрытый канал в Telegram

СТОИМОСТЬ
30 евро или 3 тыс рублей 

КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет понять, как выглядят японские стихи «изнутри», попробовать прочитать хайку в оригинале


НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский 

КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы.

Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :) 

НА ФОТО: Татэиси Харуми, «Клевер»
МОМИДЗИ-ГАРИ, ИЛИ ОХОТА НА КЛЕНОВЫЕ ЛИСТЬЯ

Удивительно, что этого не случилось раньше, ведь я долгие годы была тревел-журналистом, главным редактором журнала о путешествиях, а также выступала консультантом путеводителя по Японии, вышедшего в серии «Русский гид - Полиглот». Значит, всему своё время.

И вот, наконец, в этом ноябре я стану экспертом по путешествиям. Тем более, что это будет путешествие от крутой компании MORE THAN TRAVEL во главе с прекрасной Ириной Цукановой, которая все делает на высочайшем уровне.

Я составила тот маршрут, по которому сама бы хотела проехать по Японии в первый раз. В нем — все самое дорогое и любимое. И конечно же, мы будем говорить о японской культуре, философии, религии, эстетике, поэзии, гастрономии, и даже немного погрузимся в японский язык (да, хочется, чтобы все участники чуть-чуть заговорили по-японски).

Скорее бы осень!

https://morethantravel.co/autumnjapan?utm_source=annasemida&utm_medium=cpa

И не забудьте сообщить, что вы подписчики Haiku Daily
​​ФИОЛЕТОВОЕ СОЛНЦЕ

Гортензии зацветают в Японии в июне аккурат в сезон дождей, и уже сложился устойчивый образ этого цветка в дождливую погоду в начале японского лета. Японцы уверены, что сезон дождей подчёркивает очарование гортензий. Впрочем, это работает и в обратную сторону. 

По-японски «гортензия» записывается тремя иероглифами, которые означают «фиолетового солнца цветы» — 紫陽花, а читаются они «адзисай».

Эти цветы довольно прихотливы и могут менять окраску из-за состава почвы. Самые капризные сорта — голубые и розовые, без надлежащего ухода они начинают терять изначальные оттенки и цвести белыми цветами. 

В своём хайку поэт Масаока Сики подмечают эту любопытную особенность гортензий, которая делает их чем-то похожими на людей, легко меняющих свои взгляды на диаметрально противоположные:

Гортензии!
Что правдой было вчера 
Сегодня — ложь


紫陽花や 昨日の誠 今日の嘘
адзисай я/ кино:-но макото/ кё:-но усо

Это простое стихотворение скроено по любимому лекалу поэта — в оригинальном тексте одни существительные, но в переводе я все же добавила глагол связку, исключительно для того, чтобы сделать вторую строку длиннее


НА ФОТО: Охара Косон, «Воробей и гортензии
​​ГЛАВНОЕ СЛОВО ЯПОНСКОГО ЛЕТА

Что думают японцы о японском лете? Оно жаркое, влажное, душное. Они не ждут лета, как мы — у них и так полно солнечных и тёплых дней. Лето — это трудно. Лето надо как-то пережить.

Наверное, единственное, о чем мечтают японцы летом — это прохлада. Поэтому они вывешивают летние стеклянные колокольчики на карниз дома, чтобы не только «чувствовать», как дует прохладный ветер, но и чтобы «слышать» своими ушами эту прохладу. 

Чтобы «видеть» прохладу, японцы меняют посуду — в жару она будет, скорее всего, свежих оттенков, голубая или нежно-зелёная. А может быть совершенно прозрачная, как холодная ключевая вода.

Прохладу можно «съесть» и можно «выпить». Например, японские летние сладости тоже создаются с этим намерением - передать ощущение прохлады зрительно, тактильно и через вкус. Это нежные прозрачные желе, напоминающие воду или лёд.

А за интеллектуальную прохладу отвечает поэзия и свитки — настоящие культурные кондиционеры! 

Говорят, японцам достаточно увидеть иероглиф 涼 или услышать слово «судзусий» (прохладный), чтобы почувствовать свежесть и прохладу даже в сорокоградусную жару — как, например, в этом хайку Бусона:


Прохлада!
Покидает колокол
Колокольный звон

涼しさや 鐘をはなるゝ かねの声
судзусиса я/ канэ-о ханаруру/ канэ-но коэ

Бусон, видимо, описывает момент на рассвете, когда ночная прохлада растворяется вместе с затухающим где-то вдали протяжным звуком храмового колокола. 

Это отличный пример того, как синхронно работают у японцев органы чувств: телесное ощущение прохлады будто тождественно звуку. Именно у Бусона раз за разом я нахожу этот подход и не могу устоять, чтобы не поделиться

НА ФОТО: Летний свиток в чайной комнате с иероглифом «прохладный»— 殿閣生微涼 (дэнкаку бирё-о сё:дзу). Это высказывание можно перевести как «В дворцовых покоях сама собой рождается прохлада»
HTML Embed Code:
2024/06/07 04:04:33
Back to Top