Channel: انگلیسی زیر ذرهبین🔎
فعل hear در بافتِ حقوقی بهمعنی «رسیدگی کردن» و «استماع کردن» است (که هر دو به یک مفهوم اشاره دارند). زمانی که دربارهی پرونده یا دعوی صحبت میکنیم معمولاً از «رسیدگی کردن» و هنگامی که دربارهی اظهارات شهود سخن میگوییم معمولاً «استماع کردن» را بهکار میبریم.
◽️The Supreme Court heard the case on Tuesday.
دیوان عالی (کشور) روز سهشنبه به پرونده/ دعوی رسیدگی کرد.
◽️The case will be heard by the High Court.
دادگاه عالی به پرونده/ دعوی رسیدگی خواهد کرد.
◽️The jury have heard evidence from defense witnesses.
هیئت منصفه اظهاراتِ شهودِ (احضارشده به درخواستِ) وکیلمدافع را استماع کردهاند.
◽️He had to wait months before his case was heard.
مجبور بود ماهها صبر کند تا در نهایت به پروندهاش/ دعویاش رسیدگی کنند./ چارهای نداشت جز اینکه برای رسیدگی به پروندهاش/ دعویاش ماهها صبر کند.
◽️The Revolutionary Tribunal hears political offenses.
دادگاه انقلاب به جرایم سیاسی رسیدگی میکند.
◼️نفسِ استماع و رسیدگی یا جلسهی مربوط به آنها را hearing میگوییم.
◽️The case came up for hearing in December.
پرونده جهت رسیدگی در ماه دسامبر مطرح شد.
◼️به جلسهی محاکمه the hearing of a trial میگوییم.
🔳 چند مثال از مطبوعات و رسانههای خبری:
◽️The court put its ruling on hold, sending the matter back to a lower court to hear additional arguments about the legislation’s constitutionality. (The New York Times, April 9, 2024)
دادگاه صدور حکمش را به تعویق انداخت و پرونده را به دادگاهی بدوی ارجاع داد تا ادلهی تکمیلی را دربارهی مطابقت این لایحه با قانون اساسی استماع کند.
◽️Her remains were then stored in the kitchen larder for nearly a week before they were disposed of in the River Witham at Bassingham, the court heard. (BBC, April 8, 2024)
این گونه به عرض دادگاه رسید که بقایای جسد این زن را بهمدت تقریباً یک هفته در گنجهی مواد غذاییِ آشپزخانه گذاشتند و بعد آنها را در رودخانهی ویتِم واقع در بَسینگهَم انداختند.
◼️ترکیب the court heard فراوان در جایگاه پایانی جمله در گزارشهای خبری میآید. این ترکیب را میتوان به روشهای زیر به فارسی برگرداند:
- اینگونه به عرض دادگاه رسید که ...
- به سمع و نظر دادگاه رسانده شد که ...
- در دادگاه ابراز شد که ...
- در جلسهی رسیدگی/ استماع اینگونه ابراز شد که ...
◽️In Wales, you can also challenge the decision during an appeal hearing, which will examine the arguments from both sides. (BBC, April 4, 2024)
در وِلز، در جلسهی استیناف هم میتوان به حکم اعتراض کرد. در این جلسه ادلهی ارائهشده از سوی طرفین دعوا بررسی خواهد شد.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
◽️The Supreme Court heard the case on Tuesday.
دیوان عالی (کشور) روز سهشنبه به پرونده/ دعوی رسیدگی کرد.
◽️The case will be heard by the High Court.
دادگاه عالی به پرونده/ دعوی رسیدگی خواهد کرد.
◽️The jury have heard evidence from defense witnesses.
هیئت منصفه اظهاراتِ شهودِ (احضارشده به درخواستِ) وکیلمدافع را استماع کردهاند.
◽️He had to wait months before his case was heard.
مجبور بود ماهها صبر کند تا در نهایت به پروندهاش/ دعویاش رسیدگی کنند./ چارهای نداشت جز اینکه برای رسیدگی به پروندهاش/ دعویاش ماهها صبر کند.
◽️The Revolutionary Tribunal hears political offenses.
دادگاه انقلاب به جرایم سیاسی رسیدگی میکند.
◼️نفسِ استماع و رسیدگی یا جلسهی مربوط به آنها را hearing میگوییم.
◽️The case came up for hearing in December.
پرونده جهت رسیدگی در ماه دسامبر مطرح شد.
◼️به جلسهی محاکمه the hearing of a trial میگوییم.
🔳 چند مثال از مطبوعات و رسانههای خبری:
◽️The court put its ruling on hold, sending the matter back to a lower court to hear additional arguments about the legislation’s constitutionality. (The New York Times, April 9, 2024)
دادگاه صدور حکمش را به تعویق انداخت و پرونده را به دادگاهی بدوی ارجاع داد تا ادلهی تکمیلی را دربارهی مطابقت این لایحه با قانون اساسی استماع کند.
◽️Her remains were then stored in the kitchen larder for nearly a week before they were disposed of in the River Witham at Bassingham, the court heard. (BBC, April 8, 2024)
این گونه به عرض دادگاه رسید که بقایای جسد این زن را بهمدت تقریباً یک هفته در گنجهی مواد غذاییِ آشپزخانه گذاشتند و بعد آنها را در رودخانهی ویتِم واقع در بَسینگهَم انداختند.
◼️ترکیب the court heard فراوان در جایگاه پایانی جمله در گزارشهای خبری میآید. این ترکیب را میتوان به روشهای زیر به فارسی برگرداند:
- اینگونه به عرض دادگاه رسید که ...
- به سمع و نظر دادگاه رسانده شد که ...
- در دادگاه ابراز شد که ...
- در جلسهی رسیدگی/ استماع اینگونه ابراز شد که ...
◽️In Wales, you can also challenge the decision during an appeal hearing, which will examine the arguments from both sides. (BBC, April 4, 2024)
در وِلز، در جلسهی استیناف هم میتوان به حکم اعتراض کرد. در این جلسه ادلهی ارائهشده از سوی طرفین دعوا بررسی خواهد شد.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
در صورتی که به اطلاعات بیشتری دربارهی دورههای تالیفی درک مطلب انگلیسی (از مبتدی تا پیشرفته) نیاز دارید یا پیرامون مسیر تقویتِ درک مطلبِ انگلیسیِ خود (بهطور کلی) پرسشهایی دارید، میتوانید در خصوصی بپرسید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
کلمهی however بیشتر در نقش قیدِ کلِ یک بند (clause) ظاهر میشود، یعنی کل آن بند را توصیف (modify) میکند. در این نقش، به معنای «ولی»، «با این همه» و «با وجود این» است، یعنی زمانی که چیزی گفتهایم و بعد بهکمک این قید بخواهیم مطلبی را که در تقابل با آن مطلب است عنوان کنیم.
◻️This is a cheap and simple process. However, there are dangers.
این فرآیندِ ارزان و سادهای است. با این همه، خطرهایی هم دارد.
▪️در این جمله، قید however کل بندِ زیرخطدار را توصیف میکند.
▪️در این نقش، however عمدتاً در آغاز جمله میآید و با یک ویرگول از بندی که قرار است توصیف کند جدا میشود.
▪️در اینجا، قید however تقابلی ایجاد میکند بین ساده و ارزان بودن فرایند از یک طرف، و خطر داشتن آن از طرف دیگر.
▪️در این نقش، دقیقتر این است که however را قیدِ ربطی (conjunctive adverb) بدانیم، چون اتصالی برقرار میکند بین جملهی قبل و بندی که (در جملهی بعد) قرار است توصیف کند.
◻️I studied all night. However, I failed the test.
تمام شب مطالعه کردم/ درس خواندم. با وجود این، امتحان را رد شدم.
▪️در اینجا نیز، قید however تقابلی ایجاد کرده است بین تمام شب مطالعه کردن از یک طرف و رد شدن در امتحان از طرف دیگر.
▪️در اینجا نیز، however، کل بندِ زیرخطدار را توصیف میکند.
◼️مواردی هم هست که however در آغاز جمله نمیآید، بلکه بعد از نهادِ بند میآید. در این وضعیت، بلافاصله قبل و بعد از however ویرگول میگذاریم.
◻️The team played aggressively. Their defense, however, was weak.
تیم تهاجمی بازی کرد. ولی دفاعش ضعیف بود.
🔳 برخی مواقع هست که however مشخصاً قید یا صفتی را توصیف میکند، مثلِ
however minor
however carefully
however much
however many
however long
و نظایر آنها.
◽️However carefully I explained, she still didn't understand.
هر قدر هم که بهدقت توضیح میدادم، باز نمیفهمید.
◾️However hungry I am, I can't finish off a whole pizza.
هر اندازه هم که گرسنه باشم، نمیتوانم یک پیتزای کامل را تا ته بخورم.
◾️در این حالت، however شبیه به no matter how عمل میکند (اینجا را ببینید). معادل فارسی آن هم معمولاً «هر قدر» یا «هر چقدر» است.
◾️ممکن است در این حالت، however در میانهی جمله بیاید.
◻️You should report any incident, however minor it is.
لازم است هر حادثه و اتفاقی را، هر قدر کوچک و جزیی، گزارش دهید.
◻️We have to finish, however long it takes.
باید کار را، هر چقدر هم طول بکشد، تمام کنیم.
◻️I want the car, however much it costs.
این اتومبیل را، هر قدر هم قیمتش باشد، میخواهم.
🔳 کلمهی however، هرچند با بسامد کمتر، در نقش حرف ربط وابسته (subordinating conjunction) هم ظاهر میشود. در این حالت بهمعنای «هر جور که» یا «هر طور که» و از این دست معنی میدهد که برای بیان شیوه یا حالت (manner) بهکار میرود.
◽️However you look at it, it's going to cost a lot.
هر جور هم که به آن نگاه کنی، باز خیلی گران درمیآید.
◾️در اینجا، بندِ
however you look at it
بندی وابسته است که کل بندِ
it's going to cost a lot
را توصیف میکند.
درواقع، بندِ however you look at it در نقش بندِ قیدوارهای (adverbial clause) عمل میکند که کارش توصیفِ بند اصلی از نظر چگونگی یا شیوهی رخداد است.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
◻️This is a cheap and simple process. However, there are dangers.
این فرآیندِ ارزان و سادهای است. با این همه، خطرهایی هم دارد.
▪️در این جمله، قید however کل بندِ زیرخطدار را توصیف میکند.
▪️در این نقش، however عمدتاً در آغاز جمله میآید و با یک ویرگول از بندی که قرار است توصیف کند جدا میشود.
▪️در اینجا، قید however تقابلی ایجاد میکند بین ساده و ارزان بودن فرایند از یک طرف، و خطر داشتن آن از طرف دیگر.
▪️در این نقش، دقیقتر این است که however را قیدِ ربطی (conjunctive adverb) بدانیم، چون اتصالی برقرار میکند بین جملهی قبل و بندی که (در جملهی بعد) قرار است توصیف کند.
◻️I studied all night. However, I failed the test.
تمام شب مطالعه کردم/ درس خواندم. با وجود این، امتحان را رد شدم.
▪️در اینجا نیز، قید however تقابلی ایجاد کرده است بین تمام شب مطالعه کردن از یک طرف و رد شدن در امتحان از طرف دیگر.
▪️در اینجا نیز، however، کل بندِ زیرخطدار را توصیف میکند.
◼️مواردی هم هست که however در آغاز جمله نمیآید، بلکه بعد از نهادِ بند میآید. در این وضعیت، بلافاصله قبل و بعد از however ویرگول میگذاریم.
◻️The team played aggressively. Their defense, however, was weak.
تیم تهاجمی بازی کرد. ولی دفاعش ضعیف بود.
🔳 برخی مواقع هست که however مشخصاً قید یا صفتی را توصیف میکند، مثلِ
however minor
however carefully
however much
however many
however long
و نظایر آنها.
◽️However carefully I explained, she still didn't understand.
هر قدر هم که بهدقت توضیح میدادم، باز نمیفهمید.
◾️However hungry I am, I can't finish off a whole pizza.
هر اندازه هم که گرسنه باشم، نمیتوانم یک پیتزای کامل را تا ته بخورم.
◾️در این حالت، however شبیه به no matter how عمل میکند (اینجا را ببینید). معادل فارسی آن هم معمولاً «هر قدر» یا «هر چقدر» است.
◾️ممکن است در این حالت، however در میانهی جمله بیاید.
◻️You should report any incident, however minor it is.
لازم است هر حادثه و اتفاقی را، هر قدر کوچک و جزیی، گزارش دهید.
◻️We have to finish, however long it takes.
باید کار را، هر چقدر هم طول بکشد، تمام کنیم.
◻️I want the car, however much it costs.
این اتومبیل را، هر قدر هم قیمتش باشد، میخواهم.
🔳 کلمهی however، هرچند با بسامد کمتر، در نقش حرف ربط وابسته (subordinating conjunction) هم ظاهر میشود. در این حالت بهمعنای «هر جور که» یا «هر طور که» و از این دست معنی میدهد که برای بیان شیوه یا حالت (manner) بهکار میرود.
◽️However you look at it, it's going to cost a lot.
هر جور هم که به آن نگاه کنی، باز خیلی گران درمیآید.
◾️در اینجا، بندِ
however you look at it
بندی وابسته است که کل بندِ
it's going to cost a lot
را توصیف میکند.
درواقع، بندِ however you look at it در نقش بندِ قیدوارهای (adverbial clause) عمل میکند که کارش توصیفِ بند اصلی از نظر چگونگی یا شیوهی رخداد است.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
An A-Z of English Grammar & Usage.pdf
196.8 MB
◼️An A-Z of English Grammar & Usage (2001)
◻️Geoffrey Leech, Benito Cruickshank, Roz Ivanič
🔳 این کتاب ویراست دوم اثری است که زبانشناس و دستورپژوهِ صاحبنامِ انگلیسی، جفری لیچ (۲۰۱۴-۱۹۳۶)، در سال ۱۹۸۹ منتشر کرد.
این کتاب فوقالعاده سودمند، دستورزبان انگلیسی و انبوهی نکات کاربردی - در سطح متوسطه تا پیشرفته - را به ترتیب حروف الفبا بررسی و تشریح میکند.
نکتهی برجسته دربارهی این کتاب این است که توضیحات بسیار حسابشده و بدون طول و تفصیلاند و زیادهگویی و رودهدرازی اصلاً در آن بهچشم نمیخورد.
ویراست نخستِ این کتاب را - که در نخستین سالهای انگلیسیآموزی، کتاب بالینیام در دستور و کاربرد انگلیسی بود - لیچ بهتنهایی نوشت ولی برای ویرایش دوم، دو نویسندهی دیگر را هم بهکمک گرفت.
لیچ یکی از چهار مولفِ یکی از ستونهای دستورزبان انگلیسی است (اینجا را ببینید).
این کتاب در بازار کتاب ایران (و شاید خیلی جاهای دیگر) نایاب است. حتی نسخهی پیدیاف آن هم نایاب است. نسخهی فعلی را هم بهزحمت پیدا کردم (در واقع، از جایی خریدم).
امیدوارم از این مرجعِ مفید نهایت استفاده را ببرید.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
◻️Geoffrey Leech, Benito Cruickshank, Roz Ivanič
🔳 این کتاب ویراست دوم اثری است که زبانشناس و دستورپژوهِ صاحبنامِ انگلیسی، جفری لیچ (۲۰۱۴-۱۹۳۶)، در سال ۱۹۸۹ منتشر کرد.
این کتاب فوقالعاده سودمند، دستورزبان انگلیسی و انبوهی نکات کاربردی - در سطح متوسطه تا پیشرفته - را به ترتیب حروف الفبا بررسی و تشریح میکند.
نکتهی برجسته دربارهی این کتاب این است که توضیحات بسیار حسابشده و بدون طول و تفصیلاند و زیادهگویی و رودهدرازی اصلاً در آن بهچشم نمیخورد.
ویراست نخستِ این کتاب را - که در نخستین سالهای انگلیسیآموزی، کتاب بالینیام در دستور و کاربرد انگلیسی بود - لیچ بهتنهایی نوشت ولی برای ویرایش دوم، دو نویسندهی دیگر را هم بهکمک گرفت.
لیچ یکی از چهار مولفِ یکی از ستونهای دستورزبان انگلیسی است (اینجا را ببینید).
این کتاب در بازار کتاب ایران (و شاید خیلی جاهای دیگر) نایاب است. حتی نسخهی پیدیاف آن هم نایاب است. نسخهی فعلی را هم بهزحمت پیدا کردم (در واقع، از جایی خریدم).
امیدوارم از این مرجعِ مفید نهایت استفاده را ببرید.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
قدرتمندترین انسان هرگز آنقدر قدرتمند نیست که بتواند همیشه ارباب باشد، جز اینکه قدرتش را به حق و اطاعت از خود را به وظیفه تبدیل کند.
- ژان ژاک روسو (۱۷۷۸-۱۷۱۲)
@Englishnutsbolts
- ژان ژاک روسو (۱۷۷۸-۱۷۱۲)
@Englishnutsbolts
در تیتر بالا میتوانستیم بگوییم
shot dead
یعنی بهضرب گلوله کشته شدند. اما نمیگوییم؟ چرا؟
چون همهی صدنفری که were shot شدهاند که نمردهاند، فقط ۱۷ نفر از آنها کشته شدهاند.
پس میشد مثلاً گفت:
100 people shot of whom 17 died
یا مثلاً
100 people shot of whom 17 succumed to their injuries
ولی میدانیم که در تیترهای فشردهی خبری جا برای چنین درازگوییهایی نیست.
پس به ترفند دیگری متوسل میشویم، یعنی همان که در تیترِ بالا شاهدش هستیم.
برای تمایز تعداد کشتهشدهها از تعدادِ فقطزخمیها از قید fatally استفاده میکنیم که بهمعنیِ بهطرزی کُشنده یا بهطرزی مُهلک است.
بنابراین، ۱۰۰ نفر مورد اصابت گلوله قرار گرفتند که از این جمع، زخم ۱۷ نفر کاری و کُشنده بود و مردند.
در این بافت میشود از قید mortally با همان معنی هم استفاده کرد ولی بسامد استفاده از fatally بالاتر است.
با این همه، در ترجمهی چنین تیتری از "بهطرزی کُشنده" یا "بهطرزی مُهلک" کمتر استفاده میکنیم و مثلاً میگوییم:
دستکم ۱۰۰ نفر در حادثهی تیراندازی .... زخمی شدند که از این جمع ۱۷ نفر جان سپردند.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
shot dead
یعنی بهضرب گلوله کشته شدند. اما نمیگوییم؟ چرا؟
چون همهی صدنفری که were shot شدهاند که نمردهاند، فقط ۱۷ نفر از آنها کشته شدهاند.
پس میشد مثلاً گفت:
100 people shot of whom 17 died
یا مثلاً
100 people shot of whom 17 succumed to their injuries
ولی میدانیم که در تیترهای فشردهی خبری جا برای چنین درازگوییهایی نیست.
پس به ترفند دیگری متوسل میشویم، یعنی همان که در تیترِ بالا شاهدش هستیم.
برای تمایز تعداد کشتهشدهها از تعدادِ فقطزخمیها از قید fatally استفاده میکنیم که بهمعنیِ بهطرزی کُشنده یا بهطرزی مُهلک است.
بنابراین، ۱۰۰ نفر مورد اصابت گلوله قرار گرفتند که از این جمع، زخم ۱۷ نفر کاری و کُشنده بود و مردند.
در این بافت میشود از قید mortally با همان معنی هم استفاده کرد ولی بسامد استفاده از fatally بالاتر است.
با این همه، در ترجمهی چنین تیتری از "بهطرزی کُشنده" یا "بهطرزی مُهلک" کمتر استفاده میکنیم و مثلاً میگوییم:
دستکم ۱۰۰ نفر در حادثهی تیراندازی .... زخمی شدند که از این جمع ۱۷ نفر جان سپردند.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
نوشتن مقالات دانشگاهی و تحقیقیِ علمی به انگلیسی غالباً دستخوش آفتهایی میشود، مانند مبهمگویی، کلیشهنویسی و نبود انسجام و منطق، که با روح علم که اساسِ بیانش بر شفافیت و روشنی است منافات دارد.
از جملهی این آفتها لفّاظی و اِطناب (verbosity) است که هم متن را ملالآور و هم بیان را از شفافیت و ایجاز دور میکند.
مثلاً این پاراگراف را در نظر بگیرید:
Our research, designed to test the fatal effects of PGF2α on dogs, was carried out by intravenously introducing the drug. In the experiments, a relatively small quantity, 30 mg, was administered to each animal. In each case, PGF2α proved fatal; all 10 dogs expiring before a lapse of five minutes after the injection.
در این پاراگراف خستهکننده و پراطناب ۳۶ کلمه از ۵۲ کلمه اضافه است. میتوان کل پاراگراف را صرفاً با ۱۷ کلمه نوشت بدون اینکه هیچ نکتهای از دست برود:
Intravenous injection of 30 mg prostaglandin PGF2α to each of ten dogs killed them within five minutes.
کتابی که فایلِ پیدیاِفِ آن در ادامه آمده است (و مثال بالا از آن است) یکی از بهترین منابع برای تصحیح نگارش علمی (با تاکید بر موضوعات پزشکی و زیستی) است که بهکمک راهنماییهای آن میتوانیم نوشتههای پژوهشی علمیِ خود را فارغ از آفتهای مختلف نگارشی بنویسیم و شیوهی صحیح نگارش بخشهای مختلف مقاله را بیاموزیم.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
از جملهی این آفتها لفّاظی و اِطناب (verbosity) است که هم متن را ملالآور و هم بیان را از شفافیت و ایجاز دور میکند.
مثلاً این پاراگراف را در نظر بگیرید:
Our research, designed to test the fatal effects of PGF2α on dogs, was carried out by intravenously introducing the drug. In the experiments, a relatively small quantity, 30 mg, was administered to each animal. In each case, PGF2α proved fatal; all 10 dogs expiring before a lapse of five minutes after the injection.
در این پاراگراف خستهکننده و پراطناب ۳۶ کلمه از ۵۲ کلمه اضافه است. میتوان کل پاراگراف را صرفاً با ۱۷ کلمه نوشت بدون اینکه هیچ نکتهای از دست برود:
Intravenous injection of 30 mg prostaglandin PGF2α to each of ten dogs killed them within five minutes.
کتابی که فایلِ پیدیاِفِ آن در ادامه آمده است (و مثال بالا از آن است) یکی از بهترین منابع برای تصحیح نگارش علمی (با تاکید بر موضوعات پزشکی و زیستی) است که بهکمک راهنماییهای آن میتوانیم نوشتههای پژوهشی علمیِ خود را فارغ از آفتهای مختلف نگارشی بنویسیم و شیوهی صحیح نگارش بخشهای مختلف مقاله را بیاموزیم.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
How to Write and Illustrate a Scientific Paper.pdf
6.4 MB
◼️How to Write and Illustrate a Scientific Paper (2008)
◻️Björn Gustavii
▪️معرفی مختصر این کتاب را اینجا بخوانید.
@Englishnutsbolts
◻️Björn Gustavii
▪️معرفی مختصر این کتاب را اینجا بخوانید.
@Englishnutsbolts
در مجموع دو دورهی درک مطلب انگلیسی تالیف و تدریس کردهام (برای تقویت بنیادیِ این مهارت):
🔳 دورهی مبتدی تا متوسطه (شامل ۳ بسته)
▫️برای آشنایی با ساختار این دوره اینجا را ببینید.
▫️برای شنیدن تدریس درس اولِ این دوره اینجا را ببینید.
➖➖➖➖➖➖
🔳 دورهی متوسطه تا پیشرفته (شامل ۹ بسته)
▫️برای آشنایی با ساختار این دوره اینجا را ببینید.
▫️برای شنیدن تدریس درس اولِ این دوره اینجا را ببینید.
🟦 هر دو دوره ضبطشده است (شامل فایلهای پیدیاف و فایلهای صوتی تدریس).
🟩 برای کسبِ اطلاع از چگونگی دریافت این دو دوره در خصوصی پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
🔳 دورهی مبتدی تا متوسطه (شامل ۳ بسته)
▫️برای آشنایی با ساختار این دوره اینجا را ببینید.
▫️برای شنیدن تدریس درس اولِ این دوره اینجا را ببینید.
➖➖➖➖➖➖
🔳 دورهی متوسطه تا پیشرفته (شامل ۹ بسته)
▫️برای آشنایی با ساختار این دوره اینجا را ببینید.
▫️برای شنیدن تدریس درس اولِ این دوره اینجا را ببینید.
🟦 هر دو دوره ضبطشده است (شامل فایلهای پیدیاف و فایلهای صوتی تدریس).
🟩 برای کسبِ اطلاع از چگونگی دریافت این دو دوره در خصوصی پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
موقت
خبر خوب به دوستان
منابعِ بستهی دهم و پایانی از دورهی "افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی" را انتخاب کردم (عکس بالا) و بهزودی ضبطِ تدریس را شروع خواهم کرد.
این بسته (مثل بستههای هشتم و نهم) متنخوانی پیشرفته است.
تعداد کتابهای انتخابی ۶ عدد است (در بستهی نهم ۸ عدد بود) ولی متنهای انتخابی از هر کتاب در این بسته طولانیتر است.
تمرکز موضوعی این بسته (بجز کتاب اول و ششم) بیشتر روی ذهن و مغز است با مروری بر پیشینهی تکاملی انسان.
امیدوارم این بسته در تابستان عرضه شود.
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
خبر خوب به دوستان
منابعِ بستهی دهم و پایانی از دورهی "افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی" را انتخاب کردم (عکس بالا) و بهزودی ضبطِ تدریس را شروع خواهم کرد.
این بسته (مثل بستههای هشتم و نهم) متنخوانی پیشرفته است.
تعداد کتابهای انتخابی ۶ عدد است (در بستهی نهم ۸ عدد بود) ولی متنهای انتخابی از هر کتاب در این بسته طولانیتر است.
تمرکز موضوعی این بسته (بجز کتاب اول و ششم) بیشتر روی ذهن و مغز است با مروری بر پیشینهی تکاملی انسان.
امیدوارم این بسته در تابستان عرضه شود.
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
HTML Embed Code: